1. 1.
    0
    arıyorum. ben ingilizce öğretmenliği okuyorum ama bunu çevirerek zorlandım aranızda akademik inglizce görmüş birisi varsa çevirirse çok memnun ve öğrenmiş olurum saygılar.

    tamamen edebiyat bağlamında konuşuyorum: insanın bir roman yazarken, yıllar önce okuduğu ve kaynağını hatırlamadığı, hatta zamanla bilinçaltına kendi düşünceleriymiş gibi yerleşmiş kimi kalıpları, misal bir durum ya da olguyu tanımlayan bir kaç cümleyi yazması da intihal midir?
    ···
  2. 2.
    0
    yokmu arkadaşlar aranızda
    ···
  3. 3.
    0
    çevirilicek cümleyi tırnak içine al çevireyim
    ···
  4. 4.
    0
    mesaj olarak attım panpa
    ···
  5. 5.
    0
    bunu çevirsem okulu falan bırakır, evde oturur dizi çeviririm yolumu bulurum.
    ···
  6. 6.
    0
    @3 bu panpa 'tamamen edebiyat bağlamında konuşuyorum: insanın bir roman yazarken, yıllar önce okuduğu ve kaynağını hatırlamadığı, hatta zamanla bilinçaltına kendi düşünceleriymiş gibi yerleşmiş kimi kalıpları, misal bir durum ya da olguyu tanımlayan bir kaç cümleyi yazması da intihal midir? '
    ···
  7. 7.
    0
    @3 seni bekliyorum hocam çevirebildinizmi
    ···
  8. 8.
    0
    kompleytli ay tolk coint to edebiyat; wen dı human rayting dı novel, riding before dı yiırs ego end kent rimambır the sours, hatta vit the tayms under dı breyn himself dı tinking layk himself's hu kalıplar, fluflulö lö lö
    ···
  9. 9.
    0
    I completely talking in the context of literature. Human while writing
    a novel,had read many years ago and source recall that , even by the time
    settled as if they were his own thoughts into the subconscious some patterns
    , ex:a condition or a phenomenon to write a few sentences that describe
    the ıs quote ?


    böyle çevirdim , hata görürseniz düzeltin
    ···