1. 1.
    0
    her insanın aynalara göstermediği bir yüzü ve kimseye söylemediği bir hüznü vardır.

    bu cümleyi çevirene şuku + nickaltı

    anasını gibtiğim cümlesinde kafam karıştı

    edit: @12 haklı diyenler söylesin amk @16 da fena deil gibi kararsız kaldım

    edit: benim çevirim buydu

    everybody has got a face they dont show to mirrors and has a sorrow they cant tell anybody

    edit bi tane daha: sözü söyleyen robin sharma (ferrarisini satan bilge yazarı) ama nerde söyledi onu bilmiom amk direk ingilizcesini aradım bulamadım bulan olursa ordan tam doğrusunu yazabilir
    ···
  2. 2.
    0
    up up up
    ···
  3. 3.
    0
    up up up
    ···
  4. 4.
    0
    up up up
    ···
  5. 5.
    0
    @5 @6 lan translate hatalı öyle olmaz o cümle
    ···
  6. 6.
    0
    dıbına koduum herkes mi çakma aynştayn yok mu bi babayiğit
    ···
  7. 7.
    0
    everybody de have mi has mi la neydi amk... @16 bu konuda olabilecek en mantıklı cümle gibi
    ···
  8. 8.
    0
    @12 o da mantıklı gibi.. ama has diye son kararım have olmamalı
    ···
  9. 9.
    0
    @66 ingilizceni gibeyim sana bişe olmasın ama emeğe saygıdan sana bedava şuku
    ···
  10. 10.
    0
    @68 ikinci cümlede yine everybody has a kullanmanın anlamı ne panpa
    ···
  11. 11.
    0
    @71 o cümle daha düzeltilmeli panpa sahip olmayı anlatacak bişeler lazım
    ···
  12. 12.
    0
    @83 hazırlık bizde okuduk pekekent
    ···
  13. 13.
    0
    @87 they does diosan bırak bu işleri zaten panpa
    ···
  14. 14.
    0
    @92 zaten nerdese benim çeviri oluo o zman panpa
    ···
  15. 15.
    0
    @94 işte cant dont olunca benim çeviriye daha yaklaşıo zate
    ···
  16. 16.
    0
    @99 cant ve dont yer deiştirsin panpa
    ···