/i/Kurmancî

Tû bi kurmancî dizanî?
    başlık yok! burası bom boş!
  1. 1.
    +7 -76
    Fera westiyayî Derwîş gund e penebar bû fera merîya dewlemand e mêvan afir. Merî derwîş e mêvanperwerî tevger. Derwîş çûyîn berê got : "te dewlemand in, şukur bekir". Merî got : "ev jî diborî".
    Salên paşê, rêya derwîş carî ev gund e ket. Lê ev sefêr dewlemendîya pêşanî merî tune. Lehî ligel hemû malew telef bê. Hizmetkar afîr kêleka cihê dewlemand merî. Got : "ev jî diborî" Derwîş çend roj paşê gund ji çû.
    Salên paşê, rêya derwîş dîsa carî ev gund e ket. Hevşewê merî yî dît, lê ev sefêr dewlemendê. cemî ji dixebitîn î merî dibirî, mîrasew bixwe yê dimayî. Mer3i got : "ev jî diborî"
    Salên paşê, rêya derwîş dîsa carî ev gund e ket. Merî mirîyê. Li gorew dinivîsandin ku "ev jî diborî"

    Salên paşê, rêya derwîş dîsa carî ev gund e ket. Gor tunne, cihê mirovan e dipirs û fêr bû, nijda lehî gor î bir. Yêni, "ev jî bor"

    TÜRKÇESi :
    Yorgun bir derviş bir köye sığınır ve zengin bir adamda misafir kalır. Adam dervişe misafirperver davranır. Derviş, gitmeden önce "bu kadar zengin olduğun için şükretmelisin" der. Zengin adam da "bu da geçer" der.
    Birkaç yıl sonra dervişin yolu o köye düşer, adamı ziyaret etmek ister, fakat adamı buluduğunda zenginliğinden eser yok. Sel baskını ile malını kaybetmiş ve başka bir zengin adamın yanında hizmetçiliğe başlamış. Adam yine aynı şeyi demiş "Bu da geçer". Derviş köyden ayrılır.
    Birkaç yıl sonra yine yolu o köye düşer, adamı bulur, fakat bu sefer yine zengindir. Yanında çalıştığı adam ölmüş ve mirasını ona bırakmış. Dilinde yine aynı söz "Bu da geçer".
    Birkaç yıl sonra yine yolu o köye düşer, ve mezarında "bu da geçer". yazıyordur.

    Birkaç yıl sonra yine yolu o köye düşer, fakat mezarı bulamaz. Diğer insanlara sorar ve öğrenir ki mezarı sel zütürmüş, yani "bu da geçmiş".

    çeviri : vay malamine
    ···