-
1.
+1sorun, sektörden biri olarak anlatayım.
özellikle de altyazı ve dublajla ilgili olarak.
-
2.
+1 -1sizler olmasanız... sizler olmasanızz... şuku.
edit:bu arada jackie chan adventure çevirirseniz parayı kırarsın hem de biz de izlemiş oluruz amk -
3.
0cidden şukuluk iş ama ajanslar, kanallar, dvd şirketleri ve dijital platformlar malesef hak ettiğiniz şukuyu (para) vermiyor.
tabii bunda işin kalitesinden çok maddi kaygıların öncelikli olarak güdülmesi en önemli faktör. türkiye'de her alanda olduğu gibi bu sektörde de işsizlik çok. siz bir işi layıkıyla yapıp emeğinize göre para isterken, bir başkası özenilmeden çıkarılmış bir iş için çok az bir para istediği için sek tör bu halde.
bir de bu konuda bilinçli tüketici yok. o işin apayrı bir boyutu. konuşsam özet istersiniz. -
4.
0@2 ayrıca o program dublaj olarak çevrildi.
eğer divx'e istiyorsan imkansız yakın.
çünkü dublaj metnini atyazıya özellikle de divx olarak izlenebilecek "sub" formatına çevirmek çok meşakkatli bir iş.
otur diziyi baştan çevir daha kolay. -
5.
0@1 panpa günde kaç saat çalışıyon, kaç para alıyon aylık mı yoksa çevirdiklerine göremi, nerde çalışıyon, hiç yabancı kızlarla yüzyüze konuşuyon mu
düzenleme : eğer cevap verirsen unuturum ben bakmayı şukuyu ver o zaman bakayım -
6.
0tak gibi çeviriyorsunuz adaptasyon beceriniz sıfır duygusal yerlerde kahkaha atıyom sizin yüzünüzden 1 yıldır eng altyazı kullanıyorum ingilizcem uçtu teşekkürler
-
7.
0@5 serbest meslek gibi. ben bir ajansa bağlı değilim. tanıdıklarım, bağlantılarım bana iş getirir. bazen günde 3 saat uyurum bazen de haftalarca işim olmaz.
aylık bir maaşım yok. işe göre. ben genelde uzun metinli, belgeselleri çeviririm. çevirmesi zor ama bir o kadar da keyiflidir. işi bitirdiğinizde duyduğunuz haz bu işe devam etme sebebimdir.
yabancı kızlarla konuşma kabiliyetim var ama bende tık yok. ingilizcemin yetirsizliğinden değil de biraz beceriksiz olmam biraz da evli olmamdan. -
8.
0@6 sana hak veriyorum. böyle düşünmene @3'te bahsettiğim düşük kaliteli işler sebep oluyor.
senin gibi bilinçli tüketiciler tepkisini kanallara, dvd şirketlerine bildirse bu sektör daha iyi yerlere gelir.
dur lan, galiba sen divx çevirilerinden bahsediyorsun. korsan çevirilerden.
o konu apayrı. orada bir kontrol mekanizması yok, çünkü adamlar para için yapmıyorlar.
bazısı popülerlik için, bazısı dil geliştirmek için bazısı dil öğrenmek için.
bu konu da uzun. hatta bir tez bile çıkar sıkarsan.