1. 46.
    0
    Google translate kullanirsan tabi anlamsiz olur
    ···
  2. 45.
    0
    superonline: harike kişiler arası
    ···
  3. 44.
    0
    True Blood: doğru kan
    ···
  4. 43.
    0
    Chuck: çak
    ···
  5. 42.
    0
    hannibal: insan yiyici
    ···
  6. 41.
    0
    MasterCard= usta kart
    ···
  7. 40.
    0
    lost = kayıp. oldu amk ilanda verelim gazeteye
    ···
  8. 39.
    0
    shell=deniz kabuğu
    ···
  9. 38.
    0
    @37 istediğin gibi çevirirsen havalı olmaz tabi yarraaam, istediğin gibi cevireceksen baslıgı niye actın!

    @40 panpa onu acıkladım @25'de
    ···
  10. 37.
    0
    Sharp=keskin
    ···
  11. 36.
    0
    spartakus-ispartali
    ···
  12. 35.
    0
    Breaking bad deyim gibi bisi degilmi amk malmisiniz siz, beterin beteri gibi bi anlama geliyordu
    ···
  13. 34.
    0
    ingilizce hocalarınız bayansa gibeyim onları
    ···
  14. 33.
    0
    Lego=iyi oynamak
    ···
  15. 32.
    0
    @37 o özel isimdir ve değiştirilemez. supernatural ise yabancı bir kelime olduğu için istediğim şekilde Türkçeye çevirebilirim.
    ···
  16. 31.
    +1
    @36 amk malı o yerine göre değişir. o zaman sen ak partiye beyaz parti de.
    turkcesi havalı olmayan demişssin, havalı olmayan sekilde cevirirsen havalı olmaz tabi.
    ···
  17. 30.
    0
    @34 ak yerine beyaz kullanmakta fark var mı?
    ···
  18. 29.
    0
    canon=kanun
    ···
  19. 28.
    0
    @30 amk malı aynı anlama gelse bile sen saçma olsun diye olağan dışı demişsin, doğaüstü deyince hiçte saçma bi isim olmuyor ama.
    ···
  20. 27.
    0
    HEAD&SHOULDERS - KAFA VE OMUZLAR
    ···