/i/İnanç

İnanç
    başlık yok! burası bom boş!
  1. 1.
    -1
    Bi­ze gö­re de ezan Arap­ça’dan baş­ka bir dil­le oku­na­maz, oku­nan şey de ezan ol­maz. Bu­nun ne­den­le­ri­ni mad­de mad­de şöy­le sı­ra­la­ya­bi­li­riz:

    1- Eza­nın söz­le­ri Arap­ça’dır. Ama Arap’ın söz­le­ri de­ğil­dir. Onun naz­mı ve laf­zı ya­ni di­zi­li­şi ve söz­le­ri as­hap­tan Ab­dul­lah b. Zeyd’e, Hz. Ömer’e ve da­ha pek çok sa­ha­be­ye (r. an­hüm) Al­lah ta­ra­fın­dan il­ham edil­miş; Hz. Pey­gam­be­rin onay ve tas­dik­le­riy­le ke­sin­leş­miş, 1400 kü­sur se­ne­dir dil­le­ri fark­lı bü­tün is­lâm ül­ke­le­rin­de de­ğiş­me­den, tar­tı­şıl­ma­dan “EZAN-I MU­HAM­ME­DΔ ola­rak oku­na­gel­miş­tir.

    2- “Ezan-ı Mu­ham­me­dî” ola­rak ad­lan­dı­rıl­ma­sın­da da ayrıca bir gü­zellik var­dır. Arap kal­kıp “Ezan-ı Ara­bî” ya­ni Arap Eza­nı de­me­sin, Pa­kis­tan­lı kal­kıp “Ezan-ı Pa­kis­ta­nî” ya­ni Pa­kis­tan Eza­nı de­me­sin, Müs­lü­man Türk kal­kıp “Ezan-ı Tür­kî” ya­ni Türk Eza­nı de­me­sin ve herkes kendisine göre bir ezan çıkarmasın di­ye bü­tün Müs­lü­man­la­rın peygamberi olan Hz. muhafazid (s.a.v)Efendimize isnaden “EZAN-I MU­HAM­ME­DΔ de­nil­miş­tir.

    ve son olarak Arapça türkçeye çevrilince manasını kaybediyor ekgiblikler oluyor mesela ingilizce bi şiiri türkçeye çevirince kafiye mafiye kalmaz bu sebepten ötürü Ezanın türkçe okunması yanlış olur
    ···
  1. 2.
    0
    Aferin sana da nickinle uymamış tosun
    ···
  2. 3.
    0
    (bkz: kamyoncu dayı muallak çıktı)
    ···
  3. 4.
    0
    Helal len 31 çeken zombi seni
    ···
  4. 5.
    0
    Peki kardeşim o zaman kuran-ı kerimi de türkçe meali günah haram
    ···
  5. 6.
    0
    anlamı kalmaz da ne saçma argümandır amk. demek ki bi anlamı yok.

    + "arapça çok komplige dil"
    - nesi komplike amk kuantum fiziği mi
    +anlamı çok sözcüklerin
    -e ne yani sıkma o zaman, hristiyan her dilde ibadet ediyor ama
    + arapça arapçaaaaaa arapçaa arap arap arap
    ···