1. 1.
    +4 -5

    YARARLI BAŞLIK OKUYUN UPLAYIN BiLGiLENiN



    Evet esenlikler beyler hayırlı akşamlar.
    Beni bilen bilir camide müezzinlik yapan çocuklara kuran öğreten Atatürkçü bir panpanızım.

    Yurdum insanını ve inci halkını Türkçe Ezan ve Türkçe Kuran hakkında bilgilendirmek istiyorum.

    Şimdi bazı panpalarım diyorki Allah Türkçe bilmiyor mu? Bizim ettiğimiz duaları anlamayacak mı?
    Haklı.

    Ve bunun gibi örnekler veren panpalarımız var çoğuna hak veriyorum ve Ziya Gökalp'in bir şu dörtlüğüyle devam ediyorum başlığıma;

    Bir ülke ki camiinde Türkçe ezan okunur,
    Köylü anlar manasını namazdaki duânın...
    Bir ülke ki mektebinde Türkçe Kur'ân okunur.
    Küçük büyük herkes bilir buyruğunu Hüdâ'nın.
    Ey Türkoğlu, işte senin orasıdır vatanın!

    Adam haklı beyler.
    Şimdi size şunu söylemek istiyorum, ben bir müezzinim bu konularda bilgim var. Ve burada size sadece görüşümü bildiriyorum lütfen nezaket içerisinde tartışalım.

    Şunu söylemek isterim ki;
    Şimdi her dilin kendine has kelimeleri vardır mesela.
    ingilizcedeki "The" 'yi Türkçe'ye çeviremezsiniz.
    Veya "lan" kelimesi ingilizceye geçmez.
    Yani Mehmet Akif Ersoy Kendisinden Türkçe çevrili Kur'an istendiğinde ona meal adını verdi. Çünkü meal; bizim anlayabileceğimiz şekilde çevrilmiş, doğruya en yakın hali demektir. Yani tam olarak çeviremiyoruz ,burayı anladınız mı?

    işte tüm olay bundan ibaret beyler. Bir şeyi çevirdiğinizde Gerçek manası bozulabiliyor panpalarım. Evet bende biliyorum anlamamız gerek fakat Allah keldıbının manasının bozulmaması gerek.
    Elbette tefsir okuyun meal okuyun fakat namazda falan okumaya çalışmayın bence. Manası kayboluyor çünkü

    Anlatacaklarım bu kadar panpalarım.

    ÖZET


    BiR ŞEYi BAŞKA DiLE ÇEViRDiĞiNDE MANASI BOZULABiLDiĞi iÇiN TÜRKÇE EZAN VE KURAN TEHLiKELiDiR (benim görüşüm)

    Konu tartışmaya açıktır.
    ···
  1. 2.
    0
    ç4lıntı
    ···
    1. 1.
      0
      Kardeşim kusura bakma o kadar yazmaya uğraştım daha yeni tutamadım kendimi.

      Link atsan ya?
      2 saattir bunu yazmaya uğraştım.
      Sırf siz bilgilenin diye
      Ayrıca diğer entrylerime de bakarsan kaç kere müezzin olduğumu söyledim
      ···
  2. 3.
    +1 -1
    Mümkünse hiçbir şekilde ezan duymak istemiyorum ne türkçe ne de arapça
    ···
    1. 1.
      0
      TANRI ULUDUR TANRI ULUDUR

      ULUSUN korkma! nasıl böyle bir imanı boğar,
      islamiyyet dediğin tek dişi kalmış canavar
      ···
  3. 4.
    0
    anlamadan okumak daha anlamlıymış anladım pampa
    ···
    1. 1.
      0
      kanka okumadan cevap veriyorsun bi oku bak öyle tartışalım
      ···
  4. 5.
    0
    anneanneni düşünerek 31 çekiyorum
    ···
  5. 6.
    0
    Tirend olmaz insallah
    ···
    1. 1.
      0
      neden olmasın kanka.
      bilgilenelim az.
      zaten bu benim görüşüm konu tartışmaya açık
      ···
  6. 7.
    0
    Knk uplarını silde millet yorum yapsın trendesin işte
    Knk Allahuekber ama çeviremilecek bi kelime deilki
    Allah uludur şeklinde olabilir tanrı uludur olmaz ama
    Allah ülkelerde arapça kelimeler duyulmasınımı istiyor sence... bizim niye dilimiz deilde arapların dili araplara verilmiş özellik deilmi bu böle biz araplarla savaşa girsek ülkemizde arapça sözler olcak hergün
    Ben dinden çıkıyodum az kalsın bundan dolayı sonra Kuran da böle bişi demiyo arapça okuncak diye geri döndüm yoksa cehenlemde
    ···
    1. 1.
      0
      evet demiyor pampa. dua ederken de Allah seni anlıyor merak etme illa arapça edicen diye bi kaide yok.
      zaten Allah'ın kur'an-ı arapça göndermesinin sebebi okuyp anlayabilmeleri içindi.

      bizim de türkçe okuyup anlamamız önemli.
      ama mesela namaz kılarken ayeti yanlış okuman namazı bozar.
      kuran mealinde de tam olarak çevrilemediği için karışıklıklar oluyor.
      sence namaz bozulmaz mı?
      ···
      1. 1.
        0
        Tabiki anlıyor panpa onedemek aklından geçen herşeyi biliyor Allah ın arapça göndermesinin sebebi Hz muhafazid in arap olmasıdır ne ona türkçemi incekti anlamazki ozaman bizimde anlamamız için türkçe olmalı
        knk bence çevrilir aynı anlama gelecek şekilde bide önemli olan niyet tabii
        ···
      2. 2.
        0
        Kanka mesela şöyle bişey var
        Bismillahirrahmanirrahiym
        Türkçe çevirisi: Esirgeyen ve bağışlayan allahın adıyla
        Rahman kelimesi esirgeyen olarak geçmiş çeviri olarak

        Ama rahman kelimesinin tam olarak anlamı şöyle

        Bir koyun çimene ne kadar ihtiyaç duyuyorsa biz de ona o kadar ihtiyaç duyarız ona karşı ihtiyaç duyma manasına gelir

        Ama esirgeyen olarak çevrilmiş.
        Bence herşeyi tam olarak çeviremiyoruz panpam.
        ···
  7. 8.
    0

    ···
  8. 9.
    0

    ···
  9. 10.
    0

    ···
  10. 11.
    0

    ···
  11. 12.
    0

    ···
  12. 13.
    0

    ···
  13. 14.
    0

    ···
  14. 15.
    0

    ···
  15. 16.
    0

    ···
  16. 17.
    0

    ···
  17. 18.
    0

    ···
  18. 19.
    0

    ···
  19. 20.
    0

    ···