1. 1.
    0
    kardeşim yabancı dil den sınava girdi. tercih konusunda kafamız karışık. panpalar bi yardımcı olun konuyla ilgili bilginiz varsa.
    ···
  1. 2.
    0
    lan mal detaylı bilgi ver hangi şehirler hangi bölümler
    ···
  2. 3.
    0
    panpa ankaraya kadar yolu var. sıralaması 6900.ingilizce öğretmenliği istiyo ama girme ihtimali düşük gibi.rus dili falan nasıl acaba bilgin var mı panpa?
    ···
  3. 4.
    0
    rus dili gerçektende sana ilerede çok iyi paralar kazandırabilir son 5 senedir rusyayla olan ticari anlaşmalarla ihracat deli gibi arttı. Her türk şirket orada iş yapmak istiyor. ingilizceyi zaten simitçiler bile konuşuyor ancak rusça bilen üniversite mezunu biri işsiz kalmaz. Okurken birde yan dil yaparsın sonra tek ihtiyacın para sayma makinası.
    ···
  4. 5.
    0
    rusça rusça rusça ötesi yok
    ···
  5. 6.
    0
    @4 teşekkür ederim panpa. bende öyle düşünüyodum onaylatmak istedim konuyla ilgili bilgisi olan panpalarıma. istanbul üniversitesi rus dili olur gibi geliyo.
    ···
  6. 7.
    0
    kardeş tercih meselesi yapacak bişey yok
    ···
  7. 8.
    0
    mütercim tercümanlık hakkında bilgisi olan var mı panpalar?
    ···
  8. 9.
    0
    panpalar eğitime destek vermiyosunuz amk. yeni bi ateist katılcak üni de arnıza bi el atın olaya.
    ···
  9. 10.
    0
    @8 direk mezun olunca ne tak olursun öğren

    1927 tarihli Hukuk Usulü Muhakemeleri Kanunu Madde 325 - Ecnebi lisanla yazılmış olan vegibayı ibraz eden taraf tercümesini de raptetmeye mecburdur.

    Noterlik Kanunu Yönetmeliği –
    Çevirme işlemleriMadde 96 - Belgelerin bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevrilmesine ve noterlikçe onaylanmasına çevirme işlemi denir.

    Noterin, çevirmeyi yapanın o dili veya yazıyı doğru olarak bildiği­ne, diplomasını veya diğer belgelerini görerek veya diğer yollarla ve hiç­bir tereddüde yer kalmayacak şekilde kanaat getirmesi gerekir.
    Noterlik Kanununun 75. maddesinin son fıkrası gereğince noter ter­cümana Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre yemin ettirir. Bunun bir tu­tanakla belgelendirilmesi zorunludur.

    Bu tutanakta tercümanın adı, soya­dı, doğum tarihi, iş adresi, ev adresi, tahsil derecesi, hangi dil veya dilleri, hangi yazıyı bildiği, noterin çevirenin bu dil ve dilleri veya yazıyı bildiğine ne suretle kanı sahibi olduğu, yemin biçimi ve tutanağın tarihini gösterir. Tutanağın altı noter ve tercüman tarafından imzalanır.
    Kendisine çevirme yaptırılan kimselerin yemin tutanakları noterlik dairesinde özel bir kartonda saklanır. Noter, kartonunda yemin tutanağı bulunmayan bir kimseye çevirme yaptıramaz.

    Noter tarafından ilgilisinden alınan çevirme ücretleri noterlik daire­sinin gelirlerinden olup yevmiye defterine gelir olarak kaydedilir. Noterin çevirene ödediği para da dairenin giderlerindendir.
    Çevirme ücreti hesaplanırken, çevrilmesi istenilen yazının sayfaları değil, çevirme yapıldıktan sonra noter tarafından yazdırılan değerli kağıdın sayfa sayısı esas tutulacaktır.

    Çevirme işleminin, ilgilinin bulunduğu yer noterliğinde yaptırılması mümkün bulunmayan hallerde, o noterlik aracılığı ile başka bir yer noter­liğinde çevirme yaptırılabilir. Bu takdirde, ilgiliden ayrıca, aracılık ücreti de tahsil olunur.
    Pratik uygulamada, genelde tercüme büroları birlikte çalıştıkları tercümanları notere yönlendirirler ve bir kimlik ve dil bildiğini gösterir belge ibrazı ile birlikte ilgili tercüman için yemin tutanağı düzenlenir.

    Yani şu anda yeminli tercüman olmak için herhangi bir sınav vs. söz konusu değildir.
    Tercümanlar Notere bağlı çalışır gözüktükleri için, Kanun yeminli tercümanlara imzaları karşılığında ücret ödenmesini öngörmüştür.

    Bu ücret bugün itibariyle bürolar tarafından alınmaktadır, zira tercümanların büyük kısmı serbest meslek erbabı gibi çalışmamakta ve fatura/makbuz düzenlememektedir.

    Riski ve faturayı/vergiyi üstlenen bürolar olduğu için bu ücret bürolar tarafından Notere ay sonunda fatura kesilerek toplu olarak tahsil edilmektedir.
    Yeminli Tercümanlar, zaman içinde serbest meslek erbabı olmaları ve yaptıkları iş için hem bürolara hem de doğrudan müşterilere fatura/makbuz düzenlemeleriyle birlikte bu ücreti almaya hak kazanacaklardır.

    Şu an itibariyle tercümanların çoğu doğrudan Notere çalışmadıkları için bu ücreti alamazlar.. Bu ücret sayfa başına ortalama 15-20TL civarındadır.
    Yeminli Tercümanlar iyi organize olup, örneğin avukatlar gibi serbest meslek erbabı olabilirler ve müşterileri doğrudan kabul etmeye başlayabilirlerse bu ücreti de hak ederek kazanabilir ve gelirlerini artırabilirler.
    Tümünü Göster
    ···
  10. 11.
    0
    almanca ve fransızca haricinde takılsın ufak panpamız. onlarda sürünür
    ···
  11. 12.
    0
    @10 eyvallah panpa sıkı çalışmışsın. herhangi bi dil bilen tercüman olabilir ise ayrıca tercümanlık okumanın anlamı yok şu anda.
    ···
  12. 13.
    0
    @ 11 evet panpa onları düşünmüyoruz bizde fransızca bi nebze yaygın bi dil ama diğerleri kadar etkili değil getirisi fazla olmayabilir.
    ···
  13. 14.
    0
    italyanca hakkında fikri olan var mı beyler?
    ···
  14. 15.
    0
    panpalar şöyle bi fikri var kardeşimin:ingilizceden başka bi dil öğrenip yanına bi dil daha koyup tercüman olurum diyo. italyanca,fransızca, rusça mesela.
    ···
  15. 16.
    0
    bende dilciyim ama benim sıralama 21000 rusça yazıcam bende ama sıralaması iyiken gitsin ingilizce öğretmenliği yazsın
    ···
  16. 17.
    0
    @ 16 bende öyle düşünüyom panpa ama fantazi peşinde koşuyo pekekent. bitir okulu gir devlete sağlam kapı işte amk.
    ···
  17. 18.
    0
    iü rus diline girsin maaşı 4000 den aşağı olmaz. az akıllı olun
    ···
  18. 19.
    0
    @ 18 ciddi misin panpa.az bahset hele nasıl olcak o iş reyiz.
    ···
  19. 20.
    0
    rezerved
    ···