1. 1.
    0
    allah mı? tanrı mı ? ikisi de doğru(varlıkları dışında).. nedeni ise, tanrının yolladığı kitaplarda kendine isim vermemesidir, bu kutsal kitapların indiği coğrafyalarda yaşayan insanlar kendi bulunduğu kültür içerisinde ulu varlık, yaratıcı, ilah kelimelerinin yani ilkel inançların ürünü olan bu isimleri şu anda kendi tek tanrıları üzerinde kullanmıştır.
    ···
  1. 2.
    0
    allah arapça tanrı türkçe
    ···
  2. 3.
    0
    kutsal babamız
    ···
  3. 4.
    0
    @2 yani türkiye de ki türklerin tanrı demesinde hiçbir sıkıntı yok
    ···
  4. 5.
    +1
    http://inciswf.com/6668incio8824329.swf evet
    ···
  5. 6.
    0
    the lord diyorum ben
    ···
  6. 7.
    0
    @4 öyle ama bu dıbına soktumun hassasları anlamıyor işte bunu
    ···
  7. 8.
    0
    tanri Türkçemi? la bi gibtirgit.
    ···
  8. 9.
    0
    Size göre tanrı bize göre allah.
    ···
  9. 10.
    0
    niyet önemlidir der gibtir olur giderim
    ···
  10. 11.
    +1
    Tanri dupeduz turkcesi tengriden geliyo iste.. allah arapcasi..ama tanri diyene gavur muamelesi yapiyolar..be soktuklarim gokturkler kimin atasi..
    ···
  11. 12.
    0
    @8 mal
    ···
  12. 13.
    +1
    tanrı bilinen en eski türkçe kelimelerdendir. @8 gibi soyunu sopunu bilmeyen cahillerin reddetmesinin aksine, ilk çözümlenen göktürkçe kelime de tanrıydı çünkü aşırı şekilde çok geçiyordu. göktürk abecesinin kalanı da onun üzerinden bulundu. buna ek olarak, tanrı, eski anılışıyla tengri, tengir veya dingir (moğollarda ve kıpçaklarda anılırken değişimler olmuştur), genel itibariyle "yaratan" ifadesini karşılamaktadır bu yüzden genel bir yaratan anlamı vardır. oysaki allah, diğerlerinden daha üste çıkarılmış bir arap putunun özel ismidir. zira arapça'da tanrı kelimesinin, yani "yaratan" kelimesinin karşılığı ilahtır. önüne el gelirse el-ilah olur ve allah şeklinde birleştirilemez zira "el" artikeli arapça'da tıpkı ingilizce'deki "the" kelimesinin görevini görür ve bu sebepten ötürü arap dil kurallarına göre de birleşimi dilsel açıdan kusurludur, kullanışı el-ilah şeklindedir. allah olarak anılan tanrı, gördüğünüz üzere bir tanrı diyorum, tanrılar içinden bir tanrı olarak, islamiyet'ten önce de namaz kılınarak kendisine tapınılan, genelde yağmur tanrısı olmakla beraber diğer tanrıların (putların) seviye ve güç olarak üzerinde olduğu kabul edilen bir tanrıdır. yani allah kelimesi arapça "yaratan" ve "tanrı" kelimelerinin karşılığı değil, bir özel isimdir ve bir tanrı adıdır. arapça'da tanrı kelimesinin denkliği yalnızca ilah kelimesidir.

    yani tezin dilbilimsel açıdan hatalı. arapça'da tanrı kelimesinin karşılığı el ilahtır, allah değildir. allah islam'ın tanrısı olmakla beraber, genel bir tanrı kavrdıbını karşılamaz ve bu yüzden tanrı ile allah aynı anlama gelmez.
    ···
  13. 14.
    0
    ikiside değil spagettti amk
    ···
  14. 15.
    0
    @4 olmaz olurmu allah özel bir isimdir yaratıcının özel ismi ona ismiyle hitap etmen lazım bu kadarmı zor anlamanız
    ···
  15. 16.
    0
    @8 yok kanka ingilizce hristiyanlar diyor tanrı diye. OK, bye
    ···
  16. 17.
    0
    iki sözcükte aynı kokene baglanmakta aynı şeyi ifade etmekte farklı kullanımlar niye tepki topluyor ki
    ···
  17. 18.
    0
    @17 islam arap dinidir aksini kaldıramıyor bu arap daşşakları
    ···
  18. 19.
    0
    ulan allah ya da tanrı ne fark ediyor
    ···
  19. 20.
    0
    kendime mal dedigim bu gunlerde karsima @8 geldi. su an konustugu dili turkce sanip tanriyi yabancilastirdi. salak herif.
    ···