1. 1.
    +2 -1
    çünkü arapça okununca sanırsın ki ezan çok muhteşem, dehşetül vahşet şeylerden bahsediyor. halbuki allah uludur allah uludur, haydin namaza gibi basit sözler içeriyor. e tabi böyle olunca da ezanın tüm havası kaçıyor.

    öyle işte...
    ···
  2. 2.
    0
    @9 olsun ama. senin bu dediklerini dikkate alıp türkçeye çevirseler bile kabul etmezlerdi. asıl neden o değil yani bence.
    ···
  3. 3.
    0
    @7 tamam panpa kusura bakma biraz fazla agresifim bu aralar. fikrine gelince, türkçe belki benimsenirdi ama ezanın çevrilme şekli çok yanlıştı. "allah en büyüktür" ibaresi "tanrı uludur" diye çevrildi. "allah"ı bile "tanrı" diye çevirdiler, ama bi felah kelimesini "kurtuluş" diye çevirmediler. yanlış anlama klagib akp li mağdur edebiyatı yapmıyom, o zamanlar okunan ezanı dinledim ve gerçektende böyle. halkında hoşuna gitmez tabiiki.
    ···
  4. 4.
    0
    haklısın panpa. dublaj yerine altyazılı film izlemekle aynı mantık.
    ···
  5. 5.
    0
    @6 olm ben "namazın sözleri çok basit lan ehuehueheu" diye dalga geçmiyorum ki. sen bana neden bunları söylüyorsun? benim demek istediğim arapça olunca daha ciks oluyor diye bir düşünce olduğu için türkçesini istemiyorlar.
    ···
  6. 6.
    0
    @4 tamam editi sildim. nasıl ne alaka yani mesela seni annen baban yemeğe çağırırken şiirler şarkılar mı söylüyor? ibadet'e nasıl çağrılmasını bekliyordun ki?
    ···
  7. 7.
    0
    @1 önce düşündüm, sonra baştım şaibeyi
    ···
  8. 8.
    0
    @2 ne alaka? ayrıca müslümanım.
    ···
  9. 9.
    0
    amerikan şarkılarının türkçe okununca saçma olması gibi lan.
    ···
  10. 10.
    0
    ibadete çağrı'dan dünyanın en güzel şiirlerinin çıkmasını mı bekliyordun?
    ···
  11. 11.
    0
    o birlik içinmiş lan.. ben de mantıksız buluyordum ama her yerde allah diyince herkesin bir allahı anlaması durumu daha mantıklı ve hoş. bir yerde allah diger yerde tanrı orda good ne lan bu..
    ···