-
1.
+4 -1play=oynamak
station=durak
hadi bunu birleştirin görün ne çıkıyor. .oynamak durağı' . .hiç birinizin aklına gelmemişti dimi. .bu japonların ingilizce bilmediğinin kanıtıdır. .doğrusu game station olucak. .
-
2.
-1adam haklı beyler
-
3.
-1yaa bi gibtir git bütünlemelerine çalış kapa şu ps'yi amk.
-
4.
+1 -1@1 adam şerlok holms beyler
-
5.
-1CCC XBOX gibER CCC
-
6.
-1cccXBOX 360ccc
-
7.
-1@1 kesin dokuz eylülde okuyor beyler
-
8.
-1ümit demin bi topa vurdu gitti play istasyona çarptı
ccc turgay şeren ccc -
9.
-1bu dıbına koydugumin yerinde nasil konu açılıyor
-
10.
-1zeki olduğumu bir kez daha göstericem
play "oyna" "oynamak" gibi manalara gelir. "station" da "istasyon" manasına gelir
yani "oyun istasyonu" gibi bişi olmalı ok tşk kib öptüm byeee. -
11.
-1@1 dıbına kodumun malı ozaman facebook ne zütveren
-
12.
-1durup durup gibmek bağbında. ordan çıkar mevzuyu.
-
13.
-1@10 am, oyna istasyonu olur o zaman oyun istasyonu mu olur.en doğrusu game station. .
-
14.
-1@11 karşim, facebooka lafım yok. yüz kitabı gayet güzel oluyor.ona bişey diyemem yani onda mantık hatası yok.
-
15.
-1@10 istasyon doğru ama play oyun anldıbına gelmez o yüzden zeki değilsin
-
16.
-1@1 türkçe 'oynamak' fiilin mastar halidir cahil bin. oynamak istasyonu => playing station olurdu.
burada ki olay play at station => istasyonda oyna'nın kro ingilizcesi-amerikancada baya bi eğilip bükülmüş halidir. -
17.
-1oynama istasyonu işte gerizekalı mısınız lan
-
18.
-1@16 tamam 1 mal ama sen de malsın "at"i zütünden çıkarıp mı yerleştiriyorsun oraya
-
19.
+1 -1fakir binler playstation alamayıp da adına çamur atan huur çocukları..
-
20.
-1@18 dikkatli oku ne yazmışız cahil kör bin
eğilip bükülmüş hali yazmışız dimi? bak iki satırda bulamassın diye açık yazıyı spoiler ettirdin bana, hayatında suadiye görmemiş, fakir bin.