-
1.
0herşeye gücü yetiyosa neden o kadar masum insanın acı çekmesine izin veriyo örn: afrika cevap verin binler adam gibi.
-
2.
0senin doğumunu neden izin verdiyse o sebepden
-
3.
0@1 çok haklı
-
4.
0belki diğer tarafta ödüllendirir
-
5.
0hayat bi sınav panpa onlar öbür dünyada senden rahat yaşıyacaklar
-
6.
0allahın diğer 98 ismi de var amk. allah bu dünyada rahman öbür dünyada inananlara rahim merhametli yani boşuna mantık hatası arama
-
7.
0sen git kurtar elin ayağın mı yok beynin mi yarım sen yan gelip yat allah mı yapsın her şeyi senin görevin ne dünyada?
-
8.
0ALLAH SENiN GiBi BU SORUYU SORACAK BÜSÜRÜMAL OLDUĞU iÇiN KiTAP GÖNDERMiŞ OKUSUN ÖĞRENSiN DiYE SANA ÖZETMi GEÇECEZ PiÇ
-
9.
0@5 öbür dünyada neden daha rahat yaşayacaklar? ben mi istedim şuan rahat yaşamayı?
-
10.
0merhametli ki bize bu imkanı sunmuş onlara yardım edin diyor. bizse buna uymayıp hala para sıçıyor gibi har vurup harman savuruyoruz amk
-
11.
0allah is my girl !
-
12.
0@9 sen zenginsen senin sorgun daha zor olcak zenginlerin ve yöneticilerin sorguları çok zor olcak
-
13.
0ulan herşeyi bilsek burada imtihan edilmemizin ne anlamı kalırdı bilemeyeceğimiz şeyler vardır ölümden sonra allahın isteğiyle anlar öğreniriz sadece
-
14.
0tamam allah yok ben varım hepinize bakar babanız olurum binler :/
-
15.
0isyan edecekmi diye yoksa şükredecekmi
-
16.
0la gominist gomiyim bi tarafına gibtir git.
-
17.
0ajslkdjaslkjdlasjdljsaldj
-
18.
0panpa, müdahale ederse özgür irade ne olacak? sınav ne olacak? insanda bütün savaşları durduracak erdem de , bütün kötülüğü yayacak potansiyel de mevcut. allah kullanımına karışmıyor. çünkü dünya hayatı bir sınavdır. ösym gözetmeni sınavda dur yanlış şıkkı işaretledin demiyorsa, allah da dünyada insanın seçimlerine müdahale etmeyecektir.
-
19.
0Dünyada iyilik kötülüğün içinde iğne ucu kadar kalmadığı sürece kıyamet kopmayacak, imam Mehdi zuhur etmeyecektir.
Bunu boylu boyuna düşün cevabı bulacaksın dostum. -
20.
0ama dünya hayatından sonra, yani sınavın sonunda doğru ve yanlışlarımız suratımıza okunacak ve yaptığımızın cezasını çekecek ve ya sefasını süreceğiz.