1. 39.
    0
    @36 düz mantık ne alakası var yarram
    ···
  2. 38.
    0
    ananın amcığııı

    panpa kankadan değişime uğrayıp oluşmuştur
    kamka olsaydı pampa olurdu

    tamam lan binler üstüme gelmeyin giberün akşamdan kalmayım
    ···
  3. 37.
    0
    @1 senin pampa yazan ellerini giberim huur çocuğu
    ···
  4. 36.
    0
    @36 şunu alın la burdan.
    ···
  5. 35.
    0
    @1 entry-nick(bana türkçe öğretme yarrağam
    ···
  6. 34.
    0
    istanbula istambul mu diyoruz?
    ···
  7. 33.
    0
    açılın açılın ben türk dili edebiyatı öğrencisiyim efendim bu n olayı orta osyadan beri süregelmektedir. bizim için m olduğu yerlerde bnin p olması lazım n olduğu yerlerde ise b olur orijinali pampa dır.
    ···
  8. 32.
    0
    @31 sorduk mu ha sorduk mu dıbına kodumunun elim ayağım titredi
    ···
  9. 31.
    0
    @6 pampa da türkçe bir kelime ya pekekent
    ···
  10. 30.
    0
    @1 tamam panpa senimi kırcaz
    ···
  11. 29.
    0
    normali kanka emolar qanqa incicilerde panpa
    ···
  12. 28.
    0
    @26 27 zütünüzü gibim e i ö ü ünlülerinden sonra gelen n harfi m diye okunur dıbına kodumunun lise terkleri
    ···
  13. 27.
    0
    @22 panpa bence aşırı prescriptive olma. sal biraz. descriptive ol, hiç değilse kadan rahat olur.
    ···
  14. 26.
    0
    @1 haklıymış ama ben panpa demeyi seviom

    özellikle yabancı kökenli sözcüklerde görülen bir durumdur. sözcük içinde “nb” sessizlerinin yan yana gelmesi türkçenin ses özelliklerine uymaz. çünkü çıkış yerleri bakımından bu iki sessiz birbirinden farklıdır. “n” diş ünsüzüdür, “b” dudak ünsüzüdür.

    türkçede sözcük içinde, dudak ünsüzü “b”, kendinden önceki diş ünsüzü “n”yi, dudak ünsüzü “m”ye dönüştürür. çıkış yeri bakımından “m” ünsüzü ile “b” ünsüzü aynı özelliklere sahiptir. her ikisi de dudak ünsüzüdür.

    “n” : diş ünsüzü “b” : dudak ünsüzü “m” : dudak ünsüzü

    dil, her zaman için kendine kolay gelen söyleyişi seçer. dil, başına buyruktur. dile, “bu sözcüğün aslı bu. bu sözcüğü böyle söyleyeceksin.” şeklinde bir baskı yapamazsınız. “penbe” sözcüğünü söylemektense, “pembe” sözcüğünü söylemek dile daha kolay gelir. dilde görülen her olayın mutlaka mantıklı bir açıklaması vardır. neden “pembe”yi söylemek daha kolay? çünkü “mb” ünsüzlerinin çıkış yerleri aynı, her ikisi de dudak ünsüzüdür. çıkış yerleri farklı olan ünsüzleri söylemektense, aynı olanları söylemek daha kolaydır. “b” ünsüzü, kendisine uymayan “n” ünsüzünü, kendisine uyan “m” ünsüzüne dönüştürmüştür.

    n – b m – b
    diş dudak dudak dudak
    çıkış yerleri farklı çıkış yerleri aynı

    yanliş doğru

    tenbel (farsça) → “tembel”
    canbaz (farsça) → “cambaz”
    çenber (farsça) → “çember”
    penbe (farsça) → “pembe”
    sünbül (farsça) → “sümbül”
    anbar (farsça) → “ambar”
    cünbüş (farsça) → “cümbüş”
    kanbur → “kambur”

    devamı: http://www.yenimakale.com...yazimi.html#ixzz1bqgcl98k
    ···
  15. 25.
    0
    istambul mu liselim
    ···
  16. 24.
    0
    istanbul istambul mu dion huur çocugu
    ···
  17. 23.
    0
    ben panpa yazıyım kanka sen pampa anla
    ···
  18. 22.
    0
    dıbınızı dalagınızı giberim. helal @1 verdim şukunu.
    ···
  19. 21.
    0
    @21 gibtir git lanet olası liseli
    ···
  20. 20.
    0
    @20 pembeyi penbe diyemi yazıyoz bin
    ···