1. 26.
    0
    @6 şuku huur cocugu
    ···
  2. 27.
    0
    karı no'su verin
    ···
  3. 28.
    0
    ağlamayana emzik yok
    ···
  4. 29.
    0
    ingilizcede bazı kelimeler , cümlenin akışına göre anlamlarında farklılık olabilir veyahut yan anlamıyla kullanılabilir no women no cry bu bahsi geçen konuya örnektir . Türkçeye çevrildiğinde hayır kadın , hayır ağlama olarak çevrilir lakin daha deminde bahsettiğim gibi anlam farklılıkları olduğundan cümlede geçen anlama bakılır . cümlede geçen anldıbına bakıldığında ağlama kadınım ağlama anldıbına gelmektedir .

    Bahsi geçen cümle :

    In this bright future you can forget your past
    So dry your tears I say

    No woman no cry
    No woman no cry

    türkçe meali :

    Geçmişini unutabilirsin bu parlak gelecekte
    Böylece gözyaşların kurur söylediğim gibi

    Ağlama kadınım ağlama
    Ağlama kadınım ağlama

    English mod off.
    ···
  5. 30.
    0
    hayır kadın hayır ağlamak amk işte nesi zor
    ···
  6. 31.
    0
    karını ağlatarak gibmek hayır filan mı ?
    ···
  7. 32.
    0
    karı yok dırdır yok panpa
    ···
  8. 33.
    0
    @12 ince görmüş amk askjdasjkl
    ···
  9. 34.
    0
    hasgibtir lan ben senelerdir bu şarkıyı kadınlara bir başkaldırış olarak algılıyordum :( kafamın dıbına koyim cahillik kötü şeymiş azizim
    ···
  10. 35.
    0
    anan olmasaymış iimiş demek
    ···
  11. 36.
    0
    @29 ben de ilk öyle algıladım panpa
    ···
  12. 37.
    0
    ağlamayan kadın hayırlı olandır.
    Ayrıca @6 dıbına koyayım ahaha.
    ···
  13. 38.
    0
    hayır kadın ağlama gibi bişey
    ···
  14. 39.
    0
    kadınlar yok aglamak yok demek bro
    ···
  15. 40.
    0
    no manita no dırdır
    yes komuta yes fırfır
    ···
  16. 41.
    0
    am yok dert yok
    ···
  17. 42.
    0
    karı yok bağırtamıyoruz demek panpa
    ···