-
1.
+8 -5evet beyler filmi biraz önce izledim ve filmin sonlarına doğru bir sahne
http://imageshack.us/phot...y-images/580/adsznjy.jpg/
sol taraftaki dergide illuminating the dark fields yazıyo çevirisi karanlık alanları aydınlatmak
işte bu sahne holywoodun illüminatiyi bilinçaltımıza yerleştirmek için yaptığı oyunlardan sadece biri
kendi tespitimdir
edit: http://imageshack.us/photo/my-images/689/sadpf.jpg/ yeni caps beyler -
2.
+4@1 illimunating the dark fields aydınlanmanın karanlık alanları demek değil panpa. karanlık alanları aydınlatmak demek.
-
3.
+1 -2bana habire çuku veren huur çocuğunun anasını gibiyim
-
4.
-2@3 bu filmde senin yakaladığın başka sahne varmı?
-
5.
-2up up up
-
6.
-2up up up
-
7.
-2up up up
-
8.
-2up up up
-
9.
-2up up up
-
10.
-2up up up
-
11.
+1 -1panpalar o içtikleri ilaç gerçek illuminatideki insanlar hep bundan içiyolar ondan dünya böyle
-
12.
-2up up up
-
13.
-1@20 kusura bakma panpa ingilizce terkim hemen düzeltiyorum
-
14.
-1yalnız şöyle bir şey de var ki sen bugün bi yerde hürriyet dersen tamam gazete hürriyet akla gelir ilk ama hürriyet aynı zamanda anlam teşkil eden bir kelimedir. hürriyetçilik vs.. gibi türettiği sözcükler vardır. illuminati de aydınlanmak demektir. illuminating ise illuminati örgütüyle hiçbir bağlantısı olmayan, kelime anlamı olarak "aydınlatmak" anldıbına gelip devamında "the -object-" kalıbıyla kullanılabilecek bir türemiş sözcüktür.
özet: aslında bu sahnede mesaj falan yok -
15.
-1up up up
-
16.
-1@25 hollywood disney pixar yannan kürek her tak bunların panpa 25.kare tekniğiyle bilinçaltımızı gibiyolar
-
17.
-1ilginçmiş yukarı
-
18.
-1up up up
-
19.
-1up up up
-
20.
0@1 panpa sonra bu adam holding sahibine posta koyuyordu senatör olmak için dikkat ettiysen