-
1.
+2Bak şunu anla arapça bır şeyi çevirdiğin zaman meal olarak bır çok anlama geliyor Türkçesinde hata var bunu kabul ediyorum ama Arapça'ya baktığın zaman mantıksal bi hata yok
-
-
1.
0Kelime olarak değil anlam olarak sıkıntı çıkıyor bi kelimenin bi çok anlamı olabiliyor
-
1.
-
2.
+2Panpa öncelikle muhafazakar olmadığımı hatta islam konusunda şüphelerim olduğunu belirteyim
Burada bahsedilen şey kalple anlamak derken kastedilen vicdandır -
3.
+1Cin değil 3 harfli
-
4.
+1kalp gözü denilen birşey var bu ikisi aynı kalp değil
-
5.
+1Adam takmış kafayı insan hakları bildirgesine kafayı. Arkadaşım o bildirgeyi yayınlayanlar cezayerinde milletin kafasını kesip top oynadılar ırakta millete tecavüz edip öldürdüler yüzyıl savaşlarında birbirlerini giberttiler çok da güvenme yani tak da çıkabilir
-
-
1.
+1incil deki saçmalıkları, Tevrattaki yalanları konu edinmezler. Düşmanlıkları islama boşver panpa
-
1.
- 6.
-
7.
0Gozleri vardir hakikati gormez
Kulaklari vardir hakikati isitmez
Kalpleri vardir hakikati anlamaz
Kapali anlam kardesim
senin gibi goruyosun ama hakikati degil yanlisi -
8.
0Sen ne anlican amk kafiri
Oyle gormek degil goruyo ama kendi istedigi gibi goruyo o yonden alin bunu burdan amk -
9.
0yine müminlerin kalbini kırıyorlar ...
-
10.
0Kuran kalplere inmiştir, yani gönüllere...
O zaman Türkçedeki gönül ne anlsma geliyor?
Beyin değil bir kere.
Gönül, daha çok ruhla, özle ilgili bir kavram. Akıldan farklı yani. -
11.
0Niye bazı ayetlerde de beyin geçiyo mk