1. 1.
    +2 -1
    işten çıkarken adama ingilizce am günü yağ.

    BULDUM BEYLER BULDUM!
    Başlığın şifresini çözdüm.

    işten çıkarken adama demek şöyle bişey, hani: işten çıkarken adama bu yapılır mı ? gibi düşünün. Bu cümledeki "işten çıkarken adama" kalıbı bu. ingilizce am günü de, hani am-pm var ya ingilizcede. işten çıkarken adama am günü dediği hani işten çıktığında saat 12'yi geçmiş oluyo. Yağda heralde hani yaaaaa. Böylece adam işten geç çıkmasına sinirlenmiş, e tabii ebe gibmek de şart oluyo bu durumda.

    gibsen özet geçmem.
    Dağılabilirsiniz..
    ···
  2. 2.
    0
    @2 dıbına koyarım lan sen çözseydin bin.
    ···
  3. 3.
    +1
    @13 şukunu al ve dans ederek uzaklaş. Ulan ne "word salad"ı amk. Laf salatası desene gerizekalı, çöpçüler bile ingilizce biliyo dıbına kodumun, sıkıyosa le salad de mots de. binler en mantıklı açıklama bu, ister sevin ister sevmeyin. Adama vahiy gelicek hali yoktu ya ingilizce am günü yağ diye, o da bişey demeye çalışmış becerememiş, inci starı olmuş.
    ···
  4. 4.
    0
    @16 başın şukuları binler emek var burda.
    ···
  5. 5.
    0
    @18 Da Vinvi şifresini çözdüm hala konuşuyosun bin.
    @19 Peki neden ebe gibmek şart oldu ?
    ···
  6. 6.
    0
    @23 dıbına koyiyim niye öyle bişey yapsın ki lan ?
    ···
  7. 7.
    0
    @24 adam haklı beyler.
    ···