1. 31.
    0
    bu yüzden uzun bizim ettik, biz ölmek nasıl 'sağlık hepsi izlemek için nerede ya da ne önemi var ki?
    (bkz: çeviri giber)
    ···
  2. 30.
    0
    @27 tamam panpa iyi açıkladın
    ···
  3. 29.
    0
    nerede öleceğimiz farketmez. zamanı geldiğinde herkes ölecek
    ···
  4. 28.
    0
    öldün mü yoksa kaldın mı bin diyo sana
    ···
  5. 27.
    0
    @26 absürtlüğünden ziyade şu konu var. o dövmeyi yaptırdıktan sonra herkes soracak ne anlama geldiğini. sen de uzun uzadıya açıklamak zorunda kalacaksın. tecrübeyle sabit.

    pişman olmamak için en az iki kez düşün derim ben.
    ···
  6. 26.
    0
    @25 tamam lan şimdi şunu söyle bi de dövmede absürt durur mu la bu
    ···
  7. 25.
    0
    @24 ne diyon la? sana değil, şekspir mi diye soran elemana cevap olarak yazmıştım onu. verdiğin linkte bile by rudyard kipling yazıyor. rudyard kipling yazmış işte.
    ···
  8. 24.
    0
    @21 lan oğlum kitapta var diyorum jack london kendi hayatını analtırken bu şarkıdan bahsediyor

    http://carl-bell-2.baylor...u/~bellc/JL/Pictures.html

    ama edebi bi geçmişi olmasa da adam niye böyle çevirsin bi deyim bi kalıp mı var
    ···
  9. 23.
    0
    nerede veya nası öleceğimiz fark etmez
    izliyecek kadar uzun bir vaktimiz var nasılsa

    gibisinden birşey
    ···
  10. 22.
    0
    yannan var yermisin demek panpa
    ···
  11. 21.
    0
    @20 değil. baktım şimdi rudyard kipling. devamı da şöyle:

    What do it matter where or how we die,
    So long as we've our health to watch it all -
    The different ways that different things are done,
    And men and women loving in this world -
    Taking our chances as they come along,
    And when they ain't, pretending they are good?
    ···
  12. 20.
    0
    @20 jack london ın kitabından serseriler kralı şarkısı

    http://www.daypoems.net/poems/1856.html
    ···
  13. 19.
    0
    @17 eyvallah ben bunu dövme yaptırmak istiyorum ama çok saçma durmasın diye sordum
    ···
  14. 18.
    +1
    "What do it matter where or 'ow we die,
    So long as we 've our 'ealth to watch it all?

    nerede ya da nasıl öleceğimizin ne önemi var?
    onu(neyse artıık) izleyebilecek kadar sağlığımız olduğu sürece.
    ···
  15. 17.
    0
    @15 o birebir çeviri olmamış. yorum katarak çevirmiş. tabi metnin öncesini ve sonrasını bildiği için böyle bişey yapması normal. ama senin verdiğin iki mısranın birebir çevirisi benim yazdığım gibi
    ···
  16. 16.
    0
    nolcak bu ülkenin hali diyor panpa bide dünkü maç kaçkaç bitti onu soruyor
    ···
  17. 15.
    0
    @14 bak ben bu kitabın türkçe çevirisini okudum böyle diyordu
    nerede ve nasıl öldüğümüz ne farkeder
    ölüme yürüyecek cesaretimiz olduktan sonra

    ama ben ingilizesinden çevirdiğimde garip geldi işte senin çevirin gibi
    ···
  18. 14.
    0
    @12 neden çakışsın? vurgu yaptığı konu ölmek değil ki. hani böyle bi endişesi yok zaten. "nerede ya da nasıl" öleceğimizin bir önemi yok diyo.

    sen güven benim çevirime.
    ···
  19. 13.
    0
    ingilizcesi kuvvetli ne demek amk. nefesi kuvvetli gibi.
    ···
  20. 12.
    0
    @11 kardeşim bu mantıksız olmuyor mu işte ölmek sağlık çatışması
    ···