1. 26.
    0
    bu, biz ölmek nerede ya 'ooo ne önemi var
    biz hepsini izlemek için ealth 'bizim ettik' olduğu sürece
    ···
  2. 27.
    0
    @5 amk google ın
    ···
  3. 28.
    0
    @5 google translate koordinatörü
    ···
  4. 29.
    0
    yani demem o ki vat duyu samtayms ?
    ···
  5. 30.
    0
    @6 kardeşim bi kitaptan alınma o yüzden direk kopyaladım o h leri koymadım belki bi olayı vardır yazarın diye
    ···
  6. 31.
    0
    "nerede ya da nasıl öleceğimizin ne önemi var
    herşeyi izleyebileceğimiz kadar sağlığa sahip olduğumuz sürece"
    ···
  7. 32.
    0
    @11 kardeşim bu mantıksız olmuyor mu işte ölmek sağlık çatışması
    ···
  8. 33.
    0
    ingilizcesi kuvvetli ne demek amk. nefesi kuvvetli gibi.
    ···
  9. 34.
    0
    @12 neden çakışsın? vurgu yaptığı konu ölmek değil ki. hani böyle bi endişesi yok zaten. "nerede ya da nasıl" öleceğimizin bir önemi yok diyo.

    sen güven benim çevirime.
    ···
  10. 35.
    0
    @14 bak ben bu kitabın türkçe çevirisini okudum böyle diyordu
    nerede ve nasıl öldüğümüz ne farkeder
    ölüme yürüyecek cesaretimiz olduktan sonra

    ama ben ingilizesinden çevirdiğimde garip geldi işte senin çevirin gibi
    ···
  11. 36.
    0
    bu yüzden uzun bizim ettik, biz ölmek nasıl 'sağlık hepsi izlemek için nerede ya da ne önemi var ki?
    (bkz: çeviri giber)
    ···