1. 26.
    0
    @20 değil. baktım şimdi rudyard kipling. devamı da şöyle:

    What do it matter where or how we die,
    So long as we've our health to watch it all -
    The different ways that different things are done,
    And men and women loving in this world -
    Taking our chances as they come along,
    And when they ain't, pretending they are good?
    ···
  2. 27.
    0
    yannan var yermisin demek panpa
    ···
  3. 28.
    0
    nerede veya nası öleceğimiz fark etmez
    izliyecek kadar uzun bir vaktimiz var nasılsa

    gibisinden birşey
    ···
  4. 29.
    0
    @21 lan oğlum kitapta var diyorum jack london kendi hayatını analtırken bu şarkıdan bahsediyor

    http://carl-bell-2.baylor...u/~bellc/JL/Pictures.html

    ama edebi bi geçmişi olmasa da adam niye böyle çevirsin bi deyim bi kalıp mı var
    ···
  5. 30.
    0
    @24 ne diyon la? sana değil, şekspir mi diye soran elemana cevap olarak yazmıştım onu. verdiğin linkte bile by rudyard kipling yazıyor. rudyard kipling yazmış işte.
    ···
  6. 31.
    0
    @25 tamam lan şimdi şunu söyle bi de dövmede absürt durur mu la bu
    ···
  7. 32.
    0
    @26 absürtlüğünden ziyade şu konu var. o dövmeyi yaptırdıktan sonra herkes soracak ne anlama geldiğini. sen de uzun uzadıya açıklamak zorunda kalacaksın. tecrübeyle sabit.

    pişman olmamak için en az iki kez düşün derim ben.
    ···
  8. 33.
    0
    öldün mü yoksa kaldın mı bin diyo sana
    ···
  9. 34.
    0
    nerede öleceğimiz farketmez. zamanı geldiğinde herkes ölecek
    ···
  10. 35.
    0
    @27 tamam panpa iyi açıkladın
    ···
  11. 36.
    0
    bu yüzden uzun bizim ettik, biz ölmek nasıl 'sağlık hepsi izlemek için nerede ya da ne önemi var ki?
    (bkz: çeviri giber)
    ···