-
31.
0bu yüzden uzun bizim ettik, biz ölmek nasıl 'sağlık hepsi izlemek için nerede ya da ne önemi var ki?
(bkz: çeviri giber) -
30.
0@27 tamam panpa iyi açıkladın
-
29.
0nerede öleceğimiz farketmez. zamanı geldiğinde herkes ölecek
-
28.
0öldün mü yoksa kaldın mı bin diyo sana
-
27.
0@26 absürtlüğünden ziyade şu konu var. o dövmeyi yaptırdıktan sonra herkes soracak ne anlama geldiğini. sen de uzun uzadıya açıklamak zorunda kalacaksın. tecrübeyle sabit.
pişman olmamak için en az iki kez düşün derim ben. -
26.
0@25 tamam lan şimdi şunu söyle bi de dövmede absürt durur mu la bu
-
25.
0@24 ne diyon la? sana değil, şekspir mi diye soran elemana cevap olarak yazmıştım onu. verdiğin linkte bile by rudyard kipling yazıyor. rudyard kipling yazmış işte.
-
24.
0@21 lan oğlum kitapta var diyorum jack london kendi hayatını analtırken bu şarkıdan bahsediyor
http://carl-bell-2.baylor...u/~bellc/JL/Pictures.html
ama edebi bi geçmişi olmasa da adam niye böyle çevirsin bi deyim bi kalıp mı var -
23.
0nerede veya nası öleceğimiz fark etmez
izliyecek kadar uzun bir vaktimiz var nasılsa
gibisinden birşey -
22.
0yannan var yermisin demek panpa
-
21.
0@20 değil. baktım şimdi rudyard kipling. devamı da şöyle:
What do it matter where or how we die,
So long as we've our health to watch it all -
The different ways that different things are done,
And men and women loving in this world -
Taking our chances as they come along,
And when they ain't, pretending they are good? -
20.
0
-
19.
0@17 eyvallah ben bunu dövme yaptırmak istiyorum ama çok saçma durmasın diye sordum
-
18.
+1"What do it matter where or 'ow we die,
So long as we 've our 'ealth to watch it all?
nerede ya da nasıl öleceğimizin ne önemi var?
onu(neyse artıık) izleyebilecek kadar sağlığımız olduğu sürece. -
17.
0@15 o birebir çeviri olmamış. yorum katarak çevirmiş. tabi metnin öncesini ve sonrasını bildiği için böyle bişey yapması normal. ama senin verdiğin iki mısranın birebir çevirisi benim yazdığım gibi
-
16.
0nolcak bu ülkenin hali diyor panpa bide dünkü maç kaçkaç bitti onu soruyor
-
15.
0@14 bak ben bu kitabın türkçe çevirisini okudum böyle diyordu
nerede ve nasıl öldüğümüz ne farkeder
ölüme yürüyecek cesaretimiz olduktan sonra
ama ben ingilizesinden çevirdiğimde garip geldi işte senin çevirin gibi -
14.
0@12 neden çakışsın? vurgu yaptığı konu ölmek değil ki. hani böyle bi endişesi yok zaten. "nerede ya da nasıl" öleceğimizin bir önemi yok diyo.
sen güven benim çevirime. -
13.
0ingilizcesi kuvvetli ne demek amk. nefesi kuvvetli gibi.
-
12.
0@11 kardeşim bu mantıksız olmuyor mu işte ölmek sağlık çatışması
-
ccc rammstein ccc günaydın diler 08 01 2025
-
inci sözlük ölmüs
-
mal gibi alınıp satılabilecekken
-
pgibolog gercek disi bir meslektir
-
sünger bob yasaklanan sahneee
-
biz de mahkum olalım
-
sanki her sey gulluk gulistanlik da
-
umut hakkı erkek ismidir
-
sultanbeylide sex yapıyorum şu an
-
reçetesiız antidepresan varr mı
-
besim butik
-
tyler dursun yaşlı domuz annene zorla girip
-
dağ mağarasına rüzgar girmesin diye
-
çocukken şey diyorlardı
-
gadinin mancinigi dizine mi inmiş
-
inci sözlük bdsm seven köleler derneği
-
aranızda hiç sinir krizi geçiren var mı
-
beyler üç endonezyalı kız arasında kaldım
-
sözlükte hakkımda yazdıklarınıza dikkat edin
-
aponun içerden çıkması
- / 1