1. 1.
    0
    acil birşey soracam. , müşterinle nerede karşılaşacağını, hiç kimse bilemez
    bunun çevirisi bu mudur ? : no one can't know. where will you meeting with your costumer.
    yardım beyler. nick 6 girecem. help amk
    ···
  1. 2.
    +2
    http://inciswf.com/1290552555.swf
    ···
  2. 3.
    +1
    dogrudur panpa
    ···
  3. 4.
    +5
    beyler sözlükten ilk uluslar arası huurmuzu çıkarıyoruz sanırım destek çıkalım

    up up
    ···
  4. 5.
    +1
    no one can know where you will meet with your customer
    olabilir
    ···
  5. 6.
    0
    @4 ahahha dıbına kodumun bini yaa. sanada nick 6 kacma gel..
    ···
  6. 7.
    +1
    nobody knows where you are going to meet your customer

    edit: ani bi karşılaşma için meet yerine encounter veya run into olabilir
    ···
  7. 8.
    0
    @5 panpa o zaman hiç kimse bilebilr gibi bir anlam olmuyormu ?
    ···
  8. 9.
    +1
    @7 daha güzel olmuş
    ···
  9. 10.
    +1
    no one will know, where you will come across your customer
    ···
  10. 11.
    0
    @7 adamsın panpa. sıradan şuku n6
    ···
  11. 12.
    +1
    just your pimp knows where you'll meet your costumer
    ···
  12. 13.
    +1
    no oone knows daha bi uygun gibi geldi ama takma bu kadar alar onlar.
    ···
  13. 14.
    +1
    ben çevircektim @7 doğru yazmış
    ···
  14. 15.
    +1
    öpüldünüz beyler iş bittiyse kaçayım
    ···
  15. 16.
    0
    @ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 eyvallah beyler
    ···
  16. 17.
    0
    @15 yolun açık olsun panpa. eyvallah tekrar
    ···
  17. 18.
    +1
    @7 yanlış kardeşim o going to kalıbı planlı olaylar için kullanılır. tabi yine herkes anlar ama gramer olarak yanlış
    ···
  18. 19.
    +1
    @4 gibti attı
    ···
  19. 20.
    0
    @18 doğrusu nasıl panpa ? will mi ?
    ···