-
1.
0acil birşey soracam. , müşterinle nerede karşılaşacağını, hiç kimse bilemez
bunun çevirisi bu mudur ? : no one can't know. where will you meeting with your costumer.
yardım beyler. nick 6 girecem. help amk
- 2.
-
3.
+1dogrudur panpa
-
4.
+5beyler sözlükten ilk uluslar arası huurmuzu çıkarıyoruz sanırım destek çıkalım
up up -
5.
+1no one can know where you will meet with your customer
olabilir -
6.
0@4 ahahha dıbına kodumun bini yaa. sanada nick 6 kacma gel..
-
7.
+1nobody knows where you are going to meet your customer
edit: ani bi karşılaşma için meet yerine encounter veya run into olabilir -
8.
0@5 panpa o zaman hiç kimse bilebilr gibi bir anlam olmuyormu ?
-
9.
+1@7 daha güzel olmuş
-
10.
+1no one will know, where you will come across your customer
-
11.
0@7 adamsın panpa. sıradan şuku n6
-
12.
+1just your pimp knows where you'll meet your costumer
-
13.
+1no oone knows daha bi uygun gibi geldi ama takma bu kadar alar onlar.
-
14.
+1ben çevircektim @7 doğru yazmış
-
15.
+1öpüldünüz beyler iş bittiyse kaçayım
-
16.
0@ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 eyvallah beyler
-
17.
0@15 yolun açık olsun panpa. eyvallah tekrar
-
18.
+1@7 yanlış kardeşim o going to kalıbı planlı olaylar için kullanılır. tabi yine herkes anlar ama gramer olarak yanlış
-
19.
+1@4 gibti attı
-
20.
0@18 doğrusu nasıl panpa ? will mi ?