1. 1.
    -3
    ananı ingiliz gibtim ;)
    ···
  2. 2.
    +1
    my benim demek onu biliyom gerisinide siz çevirin artık
    ···
  3. 3.
    +1
    bilge benim footfalls kaçmak.

    edit: birinin bunu yapması gerekiyordu.
    ···
  4. 4.
    0
    "the wise flee my footfalls." bu cümleyi tam olarak çevirebilecek bir panpam varmı ?
    ···
  5. 5.
    0
    @15 entry nick demek istiyorum, he nerde güzel kardeşim he nerde amk he nerde lan nerde

    google translate mi kullanıyosun malo

    bire bir çevirme sen it is raining cats and dogs'u da o yağış kediler ve köpekler diye çevirirsin amk
    ···
  6. 6.
    0
    varlığım olay, yokluğum koyar
    ···
  7. 7.
    0
    "akıllı olan ayak sesimden kaçar"
    ···
  8. 8.
    0
    aklı olan benden kaçar bana gözükmez gibi bişey

    dota da geçiyor

    -do they hide?

    -the wise flee my footfalls
    ···
  9. 9.
    0
    geldiğimi duyan akıllıysa kaçar gibi bişey..

    tam olarak çevirisi ise şöyle:

    akıllı olanlar ayak sesimden kaçarlar

    edit: düşündüm de bir deyim olarak gerektende akıllısı beni bulmaz anlamı veriyor olabilir..
    ···
  10. 10.
    0
    up up up
    ···
  11. 11.
    0
    anana ayağım girsin gibi bişey diyo zamqi. kim dediyse çok ağır olmuş. ayıbolmuş çok...
    ···
  12. 12.
    0
    daha önce de bahsedildiği üzere "akıllı olan ayak sesimden kaçar" gibi bir anlam çıkıyor lakin bu cümle bir idiom ise ve ayrı bir anlamı var ise bilemiyorum
    ···