1. 1.
    0
    "the wise flee my footfalls." bu cümleyi tam olarak çevirebilecek bir panpam varmı ?
    ···
  1. 2.
    -3
    ananı ingiliz gibtim ;)
    ···
  2. 3.
    +1
    my benim demek onu biliyom gerisinide siz çevirin artık
    ···
  3. 4.
    0
    anana ayağım girsin gibi bişey diyo zamqi. kim dediyse çok ağır olmuş. ayıbolmuş çok...
    ···
  4. 5.
    0
    up up up
    ···
  5. 6.
    0
    geldiğimi duyan akıllıysa kaçar gibi bişey..

    tam olarak çevirisi ise şöyle:

    akıllı olanlar ayak sesimden kaçarlar

    edit: düşündüm de bir deyim olarak gerektende akıllısı beni bulmaz anlamı veriyor olabilir..
    ···
  6. 7.
    0
    aklı olan benden kaçar bana gözükmez gibi bişey

    dota da geçiyor

    -do they hide?

    -the wise flee my footfalls
    ···
  7. 8.
    0
    "akıllı olan ayak sesimden kaçar"
    ···
  8. 9.
    0
    varlığım olay, yokluğum koyar
    ···
  9. 10.
    +1
    bilge benim footfalls kaçmak.

    edit: birinin bunu yapması gerekiyordu.
    ···
  10. 11.
    0
    @15 entry nick demek istiyorum, he nerde güzel kardeşim he nerde amk he nerde lan nerde

    google translate mi kullanıyosun malo

    bire bir çevirme sen it is raining cats and dogs'u da o yağış kediler ve köpekler diye çevirirsin amk
    ···
  11. 12.
    0
    daha önce de bahsedildiği üzere "akıllı olan ayak sesimden kaçar" gibi bir anlam çıkıyor lakin bu cümle bir idiom ise ve ayrı bir anlamı var ise bilemiyorum
    ···