1. 21.
    0
    hayır

    mind break olayı aklı kaybetmektir

    yani düşünceye özgürlük anlamı yoktur bildiğim kadarıyla

    http://sozluk.com/sozluk.php?kelime=strife

    strife kelimesinin anlamı burda yazıyor

    carve kelimesinin asıl anlamı oymaktır

    oyma işlemi yani

    burda da onun anlamı var

    http://sozluk.com/sozluk.php?kelime=carve

    ama direk oymak diye çevirsek pek anlamlı olmaz diye düşünerek "kazımak" diye çevirdim ben.

    yani bir fikri zorla birine benimsettirmek

    aklına kazımak anlamında
    ···
  2. 20.
    0
    @19 aynen panpa through ne biliyorum ama thought ne bilmiyorum hiç duymadım nasıl cümlede kuracağım ne anlamı var onuda bilemedim
    and every strife carves panpa bunu başka nasıl yapabiliriz içime sinmedi bu her kavga kazıdı tam anlaşılmıyor benimkide yanlıştır uydurmaya çalıştım sadece
    bir de break your minds bu bir deyim sanırsam bunu nasıl yapabiliriz
    edit: aklınızı zihninizi işte düşüncelerini açın salın gibi bir şey olduğunu düşünüyorum yada özgür düşünün mü ne bilemedim sence?
    ···
  3. 19.
    +1
    ellerine sağlık sanırım sen through ve thought kelimelerini karıştırdın
    ···
  4. 18.
    0
    @17 yazdım panpa
    ···
  5. 17.
    +1
    @16 tmm bekliyom
    ···
  6. 16.
    +1
    @15 BEn şöyle çevirdim editlicem şimdi

    Leşimizi zevkle parçalayan
    bıçakları sundular
    her kavgada bıçakladılar
    zihnimize tesirledikleri

    biz sunduk bıçaklarınızı ve bu düşünceden kurtulmanızı

    geceleri asla uyuyanazdın
    neler yaşadığımı bilseydin
    Ve bu yaşananlar sahip olduğum tek şey,
    ışıklar gittiğinde güvenebilmek için

    yavaşça
    ezilerek geçen
    masum
    oğullar ve kızlar
    titriyorlar
    karanlığın en dipsiz derinliklerinde
    arayış içinde başarılıca düşüyorlar
    ···
  7. 15.
    +1
    @14 sen de mi aynı şekil çevirmiştin
    ···
  8. 14.
    0
    @13 çok saol panpa valla saol amk kafamdaki soru işaretlerini kaldırdın
    ···
  9. 13.
    +1
    bizlere kılıçlar sundular,
    etlerimizi keyifle parçalayan,
    ve her kavga kazıdı,
    aklımıza onların etkilerini.
    biz kılıçlarınızı sunduk ve akıllarınızı yokettik.

    bu çok farklı şekillerde çevirilebilir.ben en motomot şekilde çevirmeye çalıştım.

    asla uyumazdın geceleri,
    eğer bilseydin ne yaşadığımı,
    ve şu düşünce, sahip olduğum tek şeydir,
    ışıklar kaybolduğunda güvenmek(trust upon muhtemeln farklı bir şekilde çevrilebilri ama anasını gibtiğimin google'ı açılmıyor

    son kıt'anın çevirisinden pek emin değilim ama çeviriyorum:

    yavaşca,
    bayılıyor mazlum,
    masum,
    oğlan,
    ve kız çocukları kaybedildi,
    titriyor
    dipsiz derinliklerinde karanlığın,
    başarılı bir şekilde,
    başarısızlığa uğruyorlar,
    araştırmalarında.

    boyunduruğun koridorlarında
    ···
  10. 12.
    0
    +++++-++++++++++++++++
    ···
  11. 11.
    0
    +++++++++++++++++++++++--++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    ···
  12. 10.
    0
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++
    ···
  13. 9.
    0
    +++++++++++++++
    ···
  14. 8.
    0
    @7 çevir be panpa valla yardımcı olursun
    ···
  15. 7.
    +1
    çeviriyorum
    ···
  16. 6.
    0
    @3 ben onu "i go to me the but the" diye biliyorum şuku pankuş
    ···
  17. 5.
    0
    @3 o ne amk :D
    ···
  18. 4.
    0
    @2 :( ++++++
    ···
  19. 3.
    +1
    I the can but the got me.
    ···
  20. 2.
    +3
    vats ken aydu samtaymz
    ···