-
21.
0hayır
mind break olayı aklı kaybetmektir
yani düşünceye özgürlük anlamı yoktur bildiğim kadarıyla
http://sozluk.com/sozluk.php?kelime=strife
strife kelimesinin anlamı burda yazıyor
carve kelimesinin asıl anlamı oymaktır
oyma işlemi yani
burda da onun anlamı var
http://sozluk.com/sozluk.php?kelime=carve
ama direk oymak diye çevirsek pek anlamlı olmaz diye düşünerek "kazımak" diye çevirdim ben.
yani bir fikri zorla birine benimsettirmek
aklına kazımak anlamında -
20.
0@19 aynen panpa through ne biliyorum ama thought ne bilmiyorum hiç duymadım nasıl cümlede kuracağım ne anlamı var onuda bilemedim
and every strife carves panpa bunu başka nasıl yapabiliriz içime sinmedi bu her kavga kazıdı tam anlaşılmıyor benimkide yanlıştır uydurmaya çalıştım sadece
bir de break your minds bu bir deyim sanırsam bunu nasıl yapabiliriz
edit: aklınızı zihninizi işte düşüncelerini açın salın gibi bir şey olduğunu düşünüyorum yada özgür düşünün mü ne bilemedim sence? -
19.
+1ellerine sağlık sanırım sen through ve thought kelimelerini karıştırdın
-
18.
0@17 yazdım panpa
-
17.
+1@16 tmm bekliyom
-
16.
+1@15 BEn şöyle çevirdim editlicem şimdi
Leşimizi zevkle parçalayan
bıçakları sundular
her kavgada bıçakladılar
zihnimize tesirledikleri
biz sunduk bıçaklarınızı ve bu düşünceden kurtulmanızı
geceleri asla uyuyanazdın
neler yaşadığımı bilseydin
Ve bu yaşananlar sahip olduğum tek şey,
ışıklar gittiğinde güvenebilmek için
yavaşça
ezilerek geçen
masum
oğullar ve kızlar
titriyorlar
karanlığın en dipsiz derinliklerinde
arayış içinde başarılıca düşüyorlar -
15.
+1@14 sen de mi aynı şekil çevirmiştin
-
14.
0@13 çok saol panpa valla saol amk kafamdaki soru işaretlerini kaldırdın
-
13.
+1bizlere kılıçlar sundular,
etlerimizi keyifle parçalayan,
ve her kavga kazıdı,
aklımıza onların etkilerini.
biz kılıçlarınızı sunduk ve akıllarınızı yokettik.
bu çok farklı şekillerde çevirilebilir.ben en motomot şekilde çevirmeye çalıştım.
asla uyumazdın geceleri,
eğer bilseydin ne yaşadığımı,
ve şu düşünce, sahip olduğum tek şeydir,
ışıklar kaybolduğunda güvenmek(trust upon muhtemeln farklı bir şekilde çevrilebilri ama anasını gibtiğimin google'ı açılmıyor
son kıt'anın çevirisinden pek emin değilim ama çeviriyorum:
yavaşca,
bayılıyor mazlum,
masum,
oğlan,
ve kız çocukları kaybedildi,
titriyor
dipsiz derinliklerinde karanlığın,
başarılı bir şekilde,
başarısızlığa uğruyorlar,
araştırmalarında.
boyunduruğun koridorlarında -
12.
0+++++-++++++++++++++++
-
11.
0+++++++++++++++++++++++--++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
-
10.
0++++++++++++++++++++++++++++++++++
-
9.
0+++++++++++++++
-
8.
0@7 çevir be panpa valla yardımcı olursun
-
7.
+1çeviriyorum
-
6.
0@3 ben onu "i go to me the but the" diye biliyorum şuku pankuş
-
5.
0@3 o ne amk :D
-
4.
0@2 :( ++++++
-
3.
+1I the can but the got me.
-
2.
+3vats ken aydu samtaymz
-
ccc rammstein ccc günaydın diler 12 01 2025
-
online listesinden bir yazari
-
gran torino ve gwynplaine adlı yazarlarr
-
kafkas man paranın kaynağı ne
-
apo itine saygı duyana saygı duymuyorum
-
memati uye aliminin acilmasini bekliyor
-
ermenilere istedikleri toprakları ne zaman veririz
-
beyaz tenliyim dediysem kirli değil bembeyaz
-
1 milyon mehmet i kaybettik
-
ayakların 39 olamaz imkansız diyenlere inat alişte
-
eğer türkiyenin başına gelirsem kayrayı
-
560klık adam gibi özgüvenim olsun isterdim
-
bir haftadir yemeden icmeden kesildim
-
los angelesı yakanın incel olduğu tespit edildi
-
zengincd minyon tanrıçanız sizlere sunar vol 1
-
yaşama sebebim haki
-
yıllar önce ayaklarım gerçekten çirkinmiş be
-
bu kel kafaya hangi kız zütünü
-
tarkan kuzu kuzu şarkısı
-
kürt erkeklerini çok seviyorum
- / 1