1. 1.
    0
    ya bir kaç söz var tam anldıbını bulmaya çalışıyorum aslında bir parçanın sözleri parçanın alayını türkçeye çevirdim ama işte takıldığım bi kaç yer var ne demek isteniyor parçada onu bulmaya çalışıyorum yazam şuraya

    1.
    they offer us the blades
    that tear with pleasure our flesh
    and every strife carves
    their influence on our minds
    we offer your blades and break your minds

    2.
    you would never sleep at night,
    if you knew what i've been through,
    and this thought is all i have,
    to trust upon when light is gone.

    3.

    slowly,
    passing the oppressed,
    innocent,
    sons,
    and daughters lost,
    trembling,
    in the bottomless depths of darkness,
    successfully,
    failing,
    in their search.

    through corridors of oppression

    saolun panpalar şimdiden yardımınızı bekliyorum özellikle thought ne demek nasıl cümlede kullanılır çözemedim
    ···
  1. 2.
    +3
    vats ken aydu samtaymz
    ···
  2. 3.
    +1
    I the can but the got me.
    ···
  3. 4.
    0
    @2 :( ++++++
    ···
  4. 5.
    0
    @3 o ne amk :D
    ···
  5. 6.
    0
    @3 ben onu "i go to me the but the" diye biliyorum şuku pankuş
    ···
  6. 7.
    +1
    çeviriyorum
    ···
  7. 8.
    0
    @7 çevir be panpa valla yardımcı olursun
    ···
  8. 9.
    0
    +++++++++++++++
    ···
  9. 10.
    0
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++
    ···
  10. 11.
    0
    +++++++++++++++++++++++--++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    ···
  11. 12.
    0
    +++++-++++++++++++++++
    ···
  12. 13.
    +1
    bizlere kılıçlar sundular,
    etlerimizi keyifle parçalayan,
    ve her kavga kazıdı,
    aklımıza onların etkilerini.
    biz kılıçlarınızı sunduk ve akıllarınızı yokettik.

    bu çok farklı şekillerde çevirilebilir.ben en motomot şekilde çevirmeye çalıştım.

    asla uyumazdın geceleri,
    eğer bilseydin ne yaşadığımı,
    ve şu düşünce, sahip olduğum tek şeydir,
    ışıklar kaybolduğunda güvenmek(trust upon muhtemeln farklı bir şekilde çevrilebilri ama anasını gibtiğimin google'ı açılmıyor

    son kıt'anın çevirisinden pek emin değilim ama çeviriyorum:

    yavaşca,
    bayılıyor mazlum,
    masum,
    oğlan,
    ve kız çocukları kaybedildi,
    titriyor
    dipsiz derinliklerinde karanlığın,
    başarılı bir şekilde,
    başarısızlığa uğruyorlar,
    araştırmalarında.

    boyunduruğun koridorlarında
    ···
  13. 14.
    0
    @13 çok saol panpa valla saol amk kafamdaki soru işaretlerini kaldırdın
    ···
  14. 15.
    +1
    @14 sen de mi aynı şekil çevirmiştin
    ···
  15. 16.
    +1
    @15 BEn şöyle çevirdim editlicem şimdi

    Leşimizi zevkle parçalayan
    bıçakları sundular
    her kavgada bıçakladılar
    zihnimize tesirledikleri

    biz sunduk bıçaklarınızı ve bu düşünceden kurtulmanızı

    geceleri asla uyuyanazdın
    neler yaşadığımı bilseydin
    Ve bu yaşananlar sahip olduğum tek şey,
    ışıklar gittiğinde güvenebilmek için

    yavaşça
    ezilerek geçen
    masum
    oğullar ve kızlar
    titriyorlar
    karanlığın en dipsiz derinliklerinde
    arayış içinde başarılıca düşüyorlar
    ···
  16. 17.
    +1
    @16 tmm bekliyom
    ···
  17. 18.
    0
    @17 yazdım panpa
    ···
  18. 19.
    +1
    ellerine sağlık sanırım sen through ve thought kelimelerini karıştırdın
    ···
  19. 20.
    0
    @19 aynen panpa through ne biliyorum ama thought ne bilmiyorum hiç duymadım nasıl cümlede kuracağım ne anlamı var onuda bilemedim
    and every strife carves panpa bunu başka nasıl yapabiliriz içime sinmedi bu her kavga kazıdı tam anlaşılmıyor benimkide yanlıştır uydurmaya çalıştım sadece
    bir de break your minds bu bir deyim sanırsam bunu nasıl yapabiliriz
    edit: aklınızı zihninizi işte düşüncelerini açın salın gibi bir şey olduğunu düşünüyorum yada özgür düşünün mü ne bilemedim sence?
    ···