-
1.
0ya bir kaç söz var tam anldıbını bulmaya çalışıyorum aslında bir parçanın sözleri parçanın alayını türkçeye çevirdim ama işte takıldığım bi kaç yer var ne demek isteniyor parçada onu bulmaya çalışıyorum yazam şuraya
1.
they offer us the blades
that tear with pleasure our flesh
and every strife carves
their influence on our minds
we offer your blades and break your minds
2.
you would never sleep at night,
if you knew what i've been through,
and this thought is all i have,
to trust upon when light is gone.
3.
slowly,
passing the oppressed,
innocent,
sons,
and daughters lost,
trembling,
in the bottomless depths of darkness,
successfully,
failing,
in their search.
through corridors of oppression
saolun panpalar şimdiden yardımınızı bekliyorum özellikle thought ne demek nasıl cümlede kullanılır çözemedim
-
2.
+3vats ken aydu samtaymz
-
3.
+1I the can but the got me.
-
4.
0@2 :( ++++++
-
5.
0@3 o ne amk :D
-
6.
0@3 ben onu "i go to me the but the" diye biliyorum şuku pankuş
-
7.
+1çeviriyorum
-
8.
0@7 çevir be panpa valla yardımcı olursun
-
9.
0+++++++++++++++
-
10.
0++++++++++++++++++++++++++++++++++
-
11.
0+++++++++++++++++++++++--++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
-
12.
0+++++-++++++++++++++++
-
13.
+1bizlere kılıçlar sundular,
etlerimizi keyifle parçalayan,
ve her kavga kazıdı,
aklımıza onların etkilerini.
biz kılıçlarınızı sunduk ve akıllarınızı yokettik.
bu çok farklı şekillerde çevirilebilir.ben en motomot şekilde çevirmeye çalıştım.
asla uyumazdın geceleri,
eğer bilseydin ne yaşadığımı,
ve şu düşünce, sahip olduğum tek şeydir,
ışıklar kaybolduğunda güvenmek(trust upon muhtemeln farklı bir şekilde çevrilebilri ama anasını gibtiğimin google'ı açılmıyor
son kıt'anın çevirisinden pek emin değilim ama çeviriyorum:
yavaşca,
bayılıyor mazlum,
masum,
oğlan,
ve kız çocukları kaybedildi,
titriyor
dipsiz derinliklerinde karanlığın,
başarılı bir şekilde,
başarısızlığa uğruyorlar,
araştırmalarında.
boyunduruğun koridorlarında -
14.
0@13 çok saol panpa valla saol amk kafamdaki soru işaretlerini kaldırdın
-
15.
+1@14 sen de mi aynı şekil çevirmiştin
-
16.
+1@15 BEn şöyle çevirdim editlicem şimdi
Leşimizi zevkle parçalayan
bıçakları sundular
her kavgada bıçakladılar
zihnimize tesirledikleri
biz sunduk bıçaklarınızı ve bu düşünceden kurtulmanızı
geceleri asla uyuyanazdın
neler yaşadığımı bilseydin
Ve bu yaşananlar sahip olduğum tek şey,
ışıklar gittiğinde güvenebilmek için
yavaşça
ezilerek geçen
masum
oğullar ve kızlar
titriyorlar
karanlığın en dipsiz derinliklerinde
arayış içinde başarılıca düşüyorlar -
17.
+1@16 tmm bekliyom
-
18.
0@17 yazdım panpa
-
19.
+1ellerine sağlık sanırım sen through ve thought kelimelerini karıştırdın
-
20.
0@19 aynen panpa through ne biliyorum ama thought ne bilmiyorum hiç duymadım nasıl cümlede kuracağım ne anlamı var onuda bilemedim
and every strife carves panpa bunu başka nasıl yapabiliriz içime sinmedi bu her kavga kazıdı tam anlaşılmıyor benimkide yanlıştır uydurmaya çalıştım sadece
bir de break your minds bu bir deyim sanırsam bunu nasıl yapabiliriz
edit: aklınızı zihninizi işte düşüncelerini açın salın gibi bir şey olduğunu düşünüyorum yada özgür düşünün mü ne bilemedim sence?