-
1.
0by the way, it seems to be clear we were on a break
ne demektir
- 2.
-
3.
0hadiyin panpalar
bi el atın -
4.
0
-
5.
0şunu demeye çalışmış özetle ayrıldığımızda herşey daha net olucak falan fela
-
6.
0tanıştığıma memnun oldum demek
-
7.
+2kanka cümlenin kalanı lazım, break hem mola demek hem de ayrılık.
fren olamayacağı çok açık, o yüzden üstteki ikisinden birini seç ona göre tercüme edeyim -
8.
0
-
9.
+2"bu arada, ayrılık aşamasında olduğumuz gayet net gibi görünüyor" gibi çevrilebilir
-
10.
0up up up
-
11.
0türkiye de olmaktan mutluymuş panpa
-
12.
0@9 eyv panpa
not : nick6 girdim -
13.
+1yalnız attığın vidyoda adam "it seems to be clear that you were on a break" diyor.
bu da şu demek "öyle görünüyor ki sen ayrıymışsın" ya da "öyle görünüyor ki sen duraklama dönemindeymişin" -
14.
+1kadın heralde yok ben ayrı değildim, biz beraberdik gibi bir mevzuyu savunuyor. adam da hayı gayet net ayrıymışsın diyor. yada aradaymışsın işte hangisi bilemiyorm
-
15.
0@13 - @14 eyvallah panpacım, aslında cümlenin motomot kelime kelime çevirisi yerine kastetmek istediği şeyi sormuştum
anladım vermek istediği mesajı da
çok sağol panpacım -
16.
+1@15 her zaman.
-
17.
+1by the way, it seems to perfectly clear that you were on a break
bu arada... ayrılık süresinde olduğun çok net
böyle daha doğru olur
adam kadınla tanışık değil sanırım zaten bu konuşma öncesinde , kadının sesi , adamı rahatsız ettiği üzere ,dyalog kuruyor onunla ... -
18.
0slm naber demiş