1. 1.
    0
    hayrına çevirsin şunu acil its just that she is so attracted to you she didnt want to start something she couldnt finish
    ···
  1. 2.
    0
    upppppppp
    ···
  2. 3.
    0
    upppppppppppppp
    ···
  3. 4.
    0
    ilk önce türkçeni düzelt bin
    ···
  4. 5.
    0
    Turn that good of an emergency o yüzden çekilir o başlatmak istemedi sadece onun o şeyi bitirmek istemesiydi
    ···
  5. 6.
    -1
    "olay şu, kız senden hoşlanıyor ama yeni bir ilişkiye başlamadan önce diğerini bitirmesi lazım"
    ···
  6. 7.
    0
    daha türkçe müthiş yazamıyosun panpa ingilizce çeviriyi napacan?
    ···
  7. 8.
    0
    zorlasan grup yaparsın diyor panpa
    ···
  8. 9.
    0
    o uzlaşma sağlamak için birşeyin sonunu getirmek için başlangıçta birşey çekmedi.
    ···
  9. 10.
    0
    @6 saolasın panpam * :)
    ···
  10. 11.
    0
    @7 ve @4 yeni gördüm amk başlığı malım ama mallığıma koptum
    ···
  11. 12.
    0
    varoool panpağ
    ···
  12. 13.
    0
    bunu yazan adamın ingilizcesi de çok müthiçmiş
    ···
  13. 14.
    0
    @6 salak ilkokullu
    @10 daha salak

    doğrusu bu amcık : olay şu ; kız senden hoşlandı ama bitiremeyeceği birşeye başlamak istemedi
    ···
  14. 15.
    0
    @14 çok saolasın panpa
    ···
  15. 16.
    0
    "its just that she is so attracted to you she didnt want to start something she couldnt finish"

    aynen şöyle demiş panpa;
    gibtirgit dıbına kodumun liselisi senin bamyanla hayatmı geçer? ayrılsam da ayrılamam zırlar durursun yapışırsın paçalarıma"

    ben böyle anladım ama arkadaşlarda bi kontrol etsin
    ···
  16. 17.
    0
    @16 gibtir git
    ···