1. 1.
    +2
    Ben türkçeye çeviremiyorum amk bu nasıl bir cümle hangi dil yarram bu
    ···
  2. 2.
    +1
    hep kırmızı kitabı okuturdu ve bu yüzden dikkatim dağılırdı desek?
    ···
  3. 3.
    +1
    "he/she always used to distract me by making me read the red book."

    oldu gibi?

    edit: cümleyi değiştirme lan muallak :(
    ···
  4. 4.
    +1
    wat is dis
    ···
  5. 5.
    +1
    Türkçesini anlayamadık @5 in dediği gibi. Bu ne taktan iştir amk. Dilimden şüphe ettim töbe bismillah.
    ···
  6. 6.
    +1
    suku istemez

    ıpıʇığɐp ıɯıʇɐʞʞıp ʞɐɹɐɹnʇʇnʞo ıqɐʇıʞ ızıɯɹıʞ dǝɥ
    ···
  7. 7.
    +1
    i am book
    ···
  8. 8.
    +1
    red book was always distracted okutturarak
    ···
  9. 9.
    +1
    all red book read my eyes looking. ingilizceyi katlettim panpa.
    ···
  10. 10.
    0
    he/she always used to have the red book read and distract me.

    varan 2-
    kırmızı kitabı okutturdu kişi birinci tekil şahıs (bana okuttururdu) olursa:
    he/she always used to made me read the red book and distract me.
    ···
  11. 11.
    0
    he always looked in my eyes while having someone read the red book.

    gibilerinden bir şey olması gerekiyor.
    ···
  12. 12.
    0
    he was distracting mine read with red book
    ···
  13. 13.
    0
    S/he used to staring at my eyes while making me read the red book.
    ···
  14. 14.
    0
    bakan kız mı erkek mi la ona göre
    ···
  15. 15.
    0
    bana mı okutturuyo yoksa başkasına okuttururken bana mı bakıyo ben bunu çözemedim
    ···
  16. 16.
    0
    내 눈을 봐 항상 빨간 책이었다
    ···
  17. 17.
    0
    lan amın feryadı dalga mı geçiyon değiştirmişin cümleyi
    ···
  18. 18.
    0
    she was always looking at my eyes making the red book read.
    edit: yeminli tercümanım
    ···
  19. 19.
    0
    lan

    "hep kırmızı kitabı okutturarak gözlerime bakardı"

    cümlesini nasıl çevireceğim takunuzu yiyim yardım edin lan.
    ···
  20. 20.
    0
    @14 used to güzel oldu gibi lan
    ···