1. 1.
    +1
    bunu kraliçe elizabeth bile anlamaz dostum
    ···
  2. 2.
    0
    Aga. Bi cumle. Var ceviremiyorum yardimci olabilcek. Olan var mi. Lutfen burdayim. Falan. Desin
    I had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning
    ···
  3. 3.
    0
    Panpalar hadii
    ···
  4. 4.
    0
    ı had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning

    Sabah ağaçlarında yaprakları olmayan çalılıklarda 1 saat geziniyordum gibi bişi kanki %100 değilse bile yakın bişey
    ···
  5. 5.
    0
    Ben sabah yapraksız çalılıkta, gerçekten, bir saat dolaşıp olmuştu

    bkz: google translate
    ···
  6. 6.
    0
    gerçekten de yapraksız fundalıkta sabah bir saat dolaşıyordum
    ···
  7. 7.
    0
    gerçekten sabah saatlerinde yapraksız çalılıklarda(fundalıklarda) dolaşıyordum.
    ···
  8. 8.
    0
    dolaşıyordum, gerçekten,bir sabah saati, yapraksız çalılıklarda.
    muhtelemen doğrudur.
    ···
  9. 9.
    0
    çalılıkta fundayı iyi gibmişler
    ···
  10. 10.
    0
    Yapraksız ağaçların altındaki çalılıklarda bişeyler yapmışlar ama...
    ···
  11. 11.
    0
    gibiş varmış onu diyo
    ···
  12. 12.
    0
    sabah yapraksız ağaçların altındaki çalılıklarda ananı gördüm
    ···
  13. 13.
    0
    Panpa hadi yaa
    ···
  14. 14.
    0
    Up up up
    ···
  15. 15.
    0
    Cümleyi söyle
    ···
  16. 16.
    0
    cümleyi yaz amk
    ···
  17. 17.
    0
    Panpa yarragini yiyim. Yanlis cevirmiycen dimi trolleme yani *
    ···
  18. 18.
    0
    yaz
    ···
  19. 19.
    0
    lan yazsana amk
    ···
  20. 20.
    0
    la yok yeminli tercümanım xd at
    ···