1. 1.
    0
    'something might conveniently destroy all time-turners making that the last one'

    olum her gibi çevirdim bi şu cümleyi çeviremedim amk bi el atın. google translate yapmayın amk olmuyo

    ödül 3 nick6 beyler

    cevap pmden geldi beyler konu kapandı sağolun yine de
    ···
  2. 2.
    0
    @2 ne alakası var amk ya. night değil might
    ···
  3. 3.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  4. 4.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  5. 5.
    0
    amk herkes mi cahil
    ···
  6. 6.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  7. 7.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  8. 8.
    0
    aga çok sağlam sallıyosunuz amk
    ···
  9. 9.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  10. 10.
    0
    olmuyor olmuyoooooor
    ···
  11. 11.
    0
    olum yazdıklarınızı bi okuyun amk mantıklı mı bi bakın
    ···
  12. 12.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  13. 13.
    0
    @24 çevirmem gerekir işte amk iş yapıyorum gib kafa film izlemiyorum. film izlesem altyazısını indirir ordan bakarım
    ···
  14. 14.
    0
    @26 hayır amk
    ···
  15. 15.
    0
    @28 gib kafalı bu cümlenin neresinde 'zaman döndürücü' terimi
    ···
  16. 16.
    0
    @30 olum zaman döndürücü demek işte. birader olmamış işte uzatma amk oturmadı metne amk ne guru yaptın
    ···