1. 1.
    0
    'something might conveniently destroy all time-turners making that the last one'

    olum her gibi çevirdim bi şu cümleyi çeviremedim amk bi el atın. google translate yapmayın amk olmuyo

    ödül 3 nick6 beyler

    cevap pmden geldi beyler konu kapandı sağolun yine de
    ···
  1. 2.
    +1
    bu gece bir şeyler için bazı şeyleri feda etmen gerekecek.
    ···
  2. 3.
    0
    @2 ne alakası var amk ya. night değil might
    ···
  3. 4.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  4. 5.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  5. 6.
    -1
    some nights i stay up diyor panpa
    ···
  6. 7.
    0
    amk herkes mi cahil
    ···
  7. 8.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  8. 9.
    0
    bir şey bunu son yapan tüm zaman çeviricleri uygun bir şekilde yok edebilir.

    tam çevirisi böyle

    bu ne demek amk böyle cümle mi olur

    edit: ebenin dıbını giberim tam çevirisi bu inanmıyorsan git yeminli tercümana çevirt amk iyilik de yaramıyor zütverenlere.
    ···
  9. 10.
    0
    son seferde rahatlıkla yapmadıgın şeyler zamanla döner mi diyor çeviremedim dıbına koyım
    ···
  10. 11.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  11. 12.
    0
    o son birayı içmicektim diyor kanka
    ···
  12. 13.
    0
    aga çok sağlam sallıyosunuz amk
    ···
  13. 14.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···
  14. 15.
    0
    birsey butun zaman donduruculerini son yaparak uygun bir sekilde yokedebilir.

    boyle olmasi lazim panpa

    edit: cumle devrik amk by making that the last one olsaydi mantikli olabilirdi ama iyi cevirdigimi dusunuyorum boyle birsey olmali
    ···
  15. 16.
    0
    Arada sırada hiç bir zaman geri döndüremeyeceğin bir şeyi kaybedersin, yazık.
    ···
  16. 17.
    0
    iki kişinin bildiği sır değildir yazıyo panpa
    ···
  17. 18.
    0
    olmuyor olmuyoooooor
    ···
  18. 19.
    0
    olum yazdıklarınızı bi okuyun amk mantıklı mı bi bakın
    ···
  19. 20.
    0
    --spoiler--

    --spoiler--
    ···