-
1.
0'something might conveniently destroy all time-turners making that the last one'
olum her gibi çevirdim bi şu cümleyi çeviremedim amk bi el atın. google translate yapmayın amk olmuyo
ödül 3 nick6 beyler
cevap pmden geldi beyler konu kapandı sağolun yine de
-
2.
+1bu gece bir şeyler için bazı şeyleri feda etmen gerekecek.
-
3.
0@2 ne alakası var amk ya. night değil might
- 4.
- 5.
-
6.
-1some nights i stay up diyor panpa
-
7.
0amk herkes mi cahil
- 8.
-
9.
0bir şey bunu son yapan tüm zaman çeviricleri uygun bir şekilde yok edebilir.
tam çevirisi böyle
bu ne demek amk böyle cümle mi olur
edit: ebenin dıbını giberim tam çevirisi bu inanmıyorsan git yeminli tercümana çevirt amk iyilik de yaramıyor zütverenlere. -
10.
0son seferde rahatlıkla yapmadıgın şeyler zamanla döner mi diyor çeviremedim dıbına koyım
- 11.
-
12.
0o son birayı içmicektim diyor kanka
-
13.
0aga çok sağlam sallıyosunuz amk
- 14.
-
15.
0birsey butun zaman donduruculerini son yaparak uygun bir sekilde yokedebilir.
boyle olmasi lazim panpa
edit: cumle devrik amk by making that the last one olsaydi mantikli olabilirdi ama iyi cevirdigimi dusunuyorum boyle birsey olmali -
16.
0Arada sırada hiç bir zaman geri döndüremeyeceğin bir şeyi kaybedersin, yazık.
-
17.
0iki kişinin bildiği sır değildir yazıyo panpa
-
18.
0olmuyor olmuyoooooor
-
19.
0olum yazdıklarınızı bi okuyun amk mantıklı mı bi bakın
- 20.