-
25.
0aslında dramatically kelimesi kelimesine diramtik olarak çevrilir ama ingilizedeki anlamı bizdekinden biraz farklı, önemli ölçüde, büyük oranda diye çevirmek tam dogru değil ama "farkedilir bir biçimde"(az veya çok en dogru şekli gibi geliyor bana .neyse ya gibeyin dübürünüzü muallakler...
-
24.
0@23 mont olduguna emin misin ten ile temasi olmasi lazim teri almak icin, t-shirt tarzi bisey olmasin
montla en fazla sicilir -
23.
0@21 montun özelliği panpa
-
22.
0@19 yok lan uykuluyum hiç kafa yoramam şimdi ondan sağa sola sataşıyorum
-
21.
0ozet olarak
icindeki katki maddesi sayesinde vucuttaki teri atarak hizli bir sekilde kuruma saglayan ve bu sayede vucut sicakligini sabit tutan kumas.
bu sekilde cevirirsen kimse sana eksi puan vermez,
bu arada neyin tanimi bu ? -
20.
0@18 "su ve rüzgar geçirmez kabukların nefes alışını önemli ölçüde artırarak... " bi sıkıntı yok gibi.
ürünü satan firmanın yerine koy kendini. "şaşırtıcı bir şekilde" der misin?
bu arada arkadaş bana söyledi pm'den. bahsedilen şey bir mont. yeni almış da özelliklerini merak etmiş -
19.
0@8 @16 ortalık huursu gibi ona buna çatıcağına sen çevirsene cümleyi zütüm.
-
18.
0@16 valla zaten bir tek onda kararsız kaldım. büyük oranda, önemli ölçüde desem o da yanlış olurdu çünkü bir nicelikten değil nitelikten bahsediyor.
-
17.
0@1 zütüne koyabilirmiyim? teşekkürler.
-
16.
0@14 dramatically yi şaşırtıcı diye çevirmeyeydin iyiydi, büyük oranda, önemli ölçüde falan diyebilirdin. onun dışında gayet iyi çeviri olmuş tebrikler.
-
15.
0dagal kumaşa yapılan katkılarla,(kumaş) vüdunuzla birlikte haraket ederek,(vücudun) nemliligini hızlandırarak, rüzgar ve su geçirmez kabugunun etkisiyle nefes alma yetinizi diramatik olarak arttırır ve geliştirir,(böylece vucüt)sıcaklıgınız düzenler.
-
14.
0şaşırtıcı bir şekilde su ve rüzgar geçirmez kabukların nefes alışını arttırarak ve nemden arınmayı hızlandırarak sıcaklığı düzenlemek için vücudunuza uyum sağlayan doğal bir kumaş katkısıdır.
-
13.
0upupupupupup
-
12.
0@1 amk o kadar gibko kelime var ki hiç zütüm yemedi.
-
11.
0upupupupupup
-
10.
0upupupupupup
-
9.
0a natural fabric additive that works with your body to regulate temperature by accelerating moisture by removal and dramatically improving the breathability of waterproof or windproof shells
doğal fabric(fabrikan yani yapay, ürün vs anlamında sanırsam) doğal-(natural) bir şekilde yapılmıştır gövden bu kadarını anladım
ne hakkında yazı olduğunu bilsem diğerlerinide az çok çevirirdimde ğanğa :( -
8.
0@7 addictive değil additive o ahahahah bağımlılık diyo ya kahkaha attım
-
7.
0translate işini görür panpa
-
6.
0doğal bir bağımlılık yapan madde diyor kan dolaşımını hızlandırarak vücut ısısını yükseltir, ikinci cümleyi de başkası çevirsin
-
the vikings kemal kilicdaroglulugu
-
zalinazurtun milfle randevum var dedigi de
-
vikingsin hiç değilse bi düzeltme çabası var
-
memati safı kendini incide sandı
-
ayna kırmak uğursuzluk getirir demişler
-
günaydıncı terör örgütü
-
gran torino seni ve balili karının
-
yolda yürürken yerde telefon buldunuz
-
sevgilimin kullanılmış tangasını
-
çiğne beni be
-
bu başlığı ırkçılık altincisine taşıyan
-
ccc beyaz çorap ccc
-
beşiktaş sahilde oturuyorum geelin
-
bi salataya 450 lira para verdim
-
malum varliginizi yere indirdim
-
foto deneme 23
-
ccc rammstein ccc günaydın diler 08 02 2025
-
seyret film daha yeni baslıyor
-
mine tugay 5 yumurta sonrası osuruk kokusu
-
ekmek bulamıyorsak pasta yiyin diyen
-
zalinazurt üçüncü kez tekrarlayan
-
cabbaradam bile sözlüğü daha iyi
-
ben size demiştim meltem cumbul 10 yıl sonra
-
aristegrokrat ile teknokrat arasında
-
telefon sarj cok gec doluyooooor
-
alexinyansanayisi naber nasılsın xd
-
beyler pasaport çıkartmak için nereye başvuruyoruz
-
kamil emmi sen de ki motor
-
beyler taşaklarım yanmış kablo kokusu gibi
-
beyler bali ye en ucuz uçak bileti kaç tl
- / 2