-
11.
+1Kankam yazilanlar doğru yanlış yok ama kullanıldığı yere göre farklı anlamlar alabilir. Mesela "uluslararası şeffaflık" olarak da çevireviliriz. Tam çeviri yoktur sonucta. Eger cumleyi yazarsan ne demek istedigini anladigim kadariyla cevirmeye calisirim ve daha saglikli olur.
-
10.
0Din devlet işlerinin ayrılması
-
9.
+1halkın kendi kendini yönetmesi
-
8.
0annene sor
-
7.
0beynelminel gavatlık
-
6.
0imam hatipler kapatılsın
-
5.
+3Uluslararası şeffaflık olabilir panpa.
-
-
1.
0evet bencede bu olabilir
-
-
1.
-1burada "openness" ile kastedilen, büyük ihtimalle finansal ve ticari açıklık; yani bir anlamda ülke ekonomisinin globalleşme düzeyi. "uluslararası açıklık" yerinde bir çeviri, zorlamaya gerek yok.
-
2.
+1Openness burada mecaz anlamlı, dürüstlük, anlaşılabilirlik ve kendini açıklayabilirlik anlamında kullanılıyor, dolayısıyla Uluslararası Şeffaflık doğru yanıt.
-
1.
-
1.
-
4.
0internet acık hava tiyatrosu
-
3.
+3Uluslararası memelere özgürlük demek.
-
2.
0uluslararası açıklık demek
-
1.
+3 -1'international openness ' bunun tam türkçe karşılığı nedir acaba