/i/Soru Cevap

Bilmemek değil başlık açmamak ayıptır...
  1. 1.
    +2
    "there are women who really love beatifully" işini görür mü panpa ?
    ···
  2. 2.
    +1 -1
    so there are women who actually love

    güzelce seven diyemezsin. ingiliz edebiyatında öyle bir kalıp yok zaten hemde onuda ekleyince güzel olmuyor. misal: there are women really love beautifully --- bence düzgün olmuyor. yukarda so kullandım ama kadınlar da varmış dedin, cümlede hafif bir sorumsu bir fikir var. biraz şaşırmış gibi bir ifade var. onuda ingilizcede ancak rhetorical question dediğimiz kalıp ile vurgulayabilirsin.

    so there are women who actually love
    so there are women who really love

    diyebilirsin. ordaki so biraz sırıtıyor ama başka bir türlü o - kadınlar ''da - olayını vurgulayabilir misin bilmiyorum. benden bu çıkar. kolay gelsin
    ···
  3. 3.
    +1
    There are really women who love lovely.
    ···
  4. 4.
    +1
    i have learnt that there are women who loves really lovely (varmış dediğine gore yeni öğreniyor? Degilmi?)
    ···
  5. 5.
    0
    its a pencil girls nice tits yeah anca bu kadar
    ···
  6. 6.
    0
    where the boys arent, there are really naughty girls

    bu işini görür aga
    ···
  7. 7.
    0
    There womans were love as truthly
    ···
  8. 8.
    0
    yardı
    m edebilir mi beyler . şu cümlenin ingilzice çevirisini bi türlü yapamadım dizi çevirmenliği yapıyorum fakat bende takıldım . yardımcı olabilecek panpalarım yazsın . cümle şu . gerçekten güzel seven kadınlar da varmış . böyle bişey nasıl çevrilir ?
    ···
  9. 9.
    0
    Really, there were still beautiful lover womans.
    Bu kadar yapabildim ^^
    ···
  10. 10.
    0
    ez jite hızdıkım
    ···
  11. 11.
    0
    upupupupup
    ···
  12. 12.
    0
    nerde çevirmenlik yapıyon panpa? ve ne kadar kazanıyon? mütercim-tercümanlık istiyorum ben onun için sordum
    ···