1. 1.
    0
    You were the sun and moon to me. I'll never get over you, you'll never over me.

    şu iki cümleyi çevirebilecek biri varmı amk. harbi beceremedim yani harbi ingiliz olmadığımdan anlayamadım.
    ···
  1. 2.
    +4 -1
    bir am uğruna ya rabb ne güneşler batıyor
    ···
  2. 3.
    +2
    SEN BENIM günesim ve AYIMSIN NE SEN BENDEN VAZGECEBILIRSIN NEDE BEN SENDEN.
    ···
  3. 4.
    +1
    benim güneşim ve ayımdın, seni asla unutmayacağım, sen de beni.
    ···
  4. 5.
    0
    to me diyo amk. nasıl oluyo o
    ···
  5. 6.
    0
    @6 iyi salladın amk
    ···
  6. 7.
    0
    @5 bana göre, benim için gibi bir anlamı var işte. benim için güneş ve aydın...
    ···
  7. 8.
    0
    ay falan güneş falan ecnebi kızlar eklesin, demek panpa
    ···
  8. 9.
    0
    kalisiiii
    ···
  9. 10.
    0
    http://www.youtube.com/watch?v=ll5ykbAumD4 şarkı bu iyidir.
    ···
  10. 11.
    0
    sen benim güneşimdin ayımdın. hatta ayı oğlu ayımdın. ananı skeyim senin ben.
    ···
  11. 12.
    0
    sen güneşimsen, arkadaşın aydı. benim üzerimden geçti, ben de onun.

    arkadaştan kastı senin bir arkadaşın büyük ihtimalle.
    ···
  12. 13.
    0
    sen benim güneşim ve ayımdın. ne sen benden geçebilirsin, ne de ben senden..

    (ne sen beni unut, ne de ben seni) diye türkümüz var zaten.
    ···
  13. 14.
    0
    sen canımsın caaanımsın, daaamarımda kanıımsın diyo panpa.
    ···
  14. 15.
    +1
    sen üş mılyar yediyüz elli milyon sen mılyar para çekmişsin bu parayı sen ne yaptın

    tam olarak çeviremedim panp aşağı yukarı böyle işte
    ···
  15. 16.
    0
    Sen yagmur ol ben bulut mackada bulusalim

    Mackada bulu

    Bence tam manası bu panp
    ···
  16. 17.
    0
    @3 açıklamış

    sen benim güneşim ve ayımsın ben senden asla vazgeçemem sende benden
    ···
  17. 18.
    0
    @2 ye katılıyorum.
    ···