-
1.
0You were the sun and moon to me. I'll never get over you, you'll never over me.
şu iki cümleyi çevirebilecek biri varmı amk. harbi beceremedim yani harbi ingiliz olmadığımdan anlayamadım.
-
2.
+4 -1bir am uğruna ya rabb ne güneşler batıyor
-
3.
+2SEN BENIM günesim ve AYIMSIN NE SEN BENDEN VAZGECEBILIRSIN NEDE BEN SENDEN.
-
4.
+1benim güneşim ve ayımdın, seni asla unutmayacağım, sen de beni.
-
5.
0to me diyo amk. nasıl oluyo o
-
6.
0@6 iyi salladın amk
-
7.
0@5 bana göre, benim için gibi bir anlamı var işte. benim için güneş ve aydın...
-
8.
0ay falan güneş falan ecnebi kızlar eklesin, demek panpa
-
9.
0kalisiiii
-
10.
0http://www.youtube.com/watch?v=ll5ykbAumD4 şarkı bu iyidir.
-
11.
0sen benim güneşimdin ayımdın. hatta ayı oğlu ayımdın. ananı skeyim senin ben.
-
12.
0sen güneşimsen, arkadaşın aydı. benim üzerimden geçti, ben de onun.
arkadaştan kastı senin bir arkadaşın büyük ihtimalle. -
13.
0sen benim güneşim ve ayımdın. ne sen benden geçebilirsin, ne de ben senden..
(ne sen beni unut, ne de ben seni) diye türkümüz var zaten. -
14.
0sen canımsın caaanımsın, daaamarımda kanıımsın diyo panpa.
-
15.
+1sen üş mılyar yediyüz elli milyon sen mılyar para çekmişsin bu parayı sen ne yaptın
tam olarak çeviremedim panp aşağı yukarı böyle işte -
16.
0Sen yagmur ol ben bulut mackada bulusalim
Mackada bulu
Bence tam manası bu panp -
17.
0@3 açıklamış
sen benim güneşim ve ayımsın ben senden asla vazgeçemem sende benden -
18.
0@2 ye katılıyorum.