1. 1.
    +4 -1
    ben bir ateş sevdim.-->ben bir ateşli hatun sevdim--> ben bir türk kızı sevmedim
    ···
  2. 2.
    +1
    gidişine hastayız yolların ustasıyız demiş
    ···
  3. 3.
    +1
    Kırmızı giymiş erkekleri çok ateşli buluyorum diyor panpa
    ···
  4. 4.
    +1
    ateşin var mı diye sormuş...
    ···
  5. 5.
    +1
    seni kırmızı ateş eşliğinde gibtim diyor
    ···
  6. 6.
    +1
    ah bir ataş ver yakayım.
    ···
  7. 7.
    +1
    seni kırmızı bir ateşle sevdim bu ne amk. ya ayrıca the a nasıl yanyana geliyo nerden çöktün bu cümleye dıbına koyum.
    ···
  8. 8.
    +1
    sana hayvan gibi aşığım gibi bir şey panpa. çevirirken türkçe düşünmemek, kelimeleri bire bir anlamlarıyla çevirmemek lazım.
    ···
  9. 9.
    +1
    gavur hatundan gelmişse, ateş kırmızısı sende daha iyi duruyor demiş olabilir bin, anca.
    ···
  10. 10.
    +1
    bir ateş kırmızısına birde sana hastayım demiş
    ···
  11. 11.
    +1
    seni ateş kırmızısıylan sevdim olabilir. aranan kan.
    ···
  12. 12.
    +1
    basit olarak sana deliler gibi aşığım demek panpa.

    not: kelimeleri türkçeye birebir çevirirsen olmaz panpa.
    ···
  13. 13.
    0
    ateş düştüğü yeri yakar diyo panpa
    ···
  14. 14.
    0
    Seni kırmızı ateşe rağmen sevmiştim.
    ···
  15. 15.
    0
    seni seviyom tülayyy noolur geri dön
    ···
  16. 16.
    0
    @2 ve @22 açıklamış başka bişey değil zaten @2 basitçe açıklarken @22 derin manalarda katmış bir cümlenin birden fazla manası olabilir bu yüzden ikisinide kabul et sen panpa
    ···
  17. 17.
    0
    @22 şair burda seni giblememiş kardeşim. hadi iyyi günner.
    ···
  18. 18.
    0
    onu soyleyenın ıngılızcesını sıkeyım... oyle bır cumle kurulusumu var lan sıgır... the a *
    ···
  19. 19.
    0
    ben senin beni sevebilme ihtimalini sevdim yazıyor panpa
    ···
  20. 20.
    0
    seni sevmiştim, kırmızı bir ateşle
    ···