Bu entry silinmiştir
  1. 1.
    +4 -1
    ben bir ateş sevdim.-->ben bir ateşli hatun sevdim--> ben bir türk kızı sevmedim
    ···
  2. 2.
    +1
    basit olarak sana deliler gibi aşığım demek panpa.

    not: kelimeleri türkçeye birebir çevirirsen olmaz panpa.
    ···
  3. 3.
    +1
    seni ateş kırmızısıylan sevdim olabilir. aranan kan.
    ···
  4. 4.
    +1
    bir ateş kırmızısına birde sana hastayım demiş
    ···
  5. 5.
    +1
    gavur hatundan gelmişse, ateş kırmızısı sende daha iyi duruyor demiş olabilir bin, anca.
    ···
  6. 6.
    +1
    sana hayvan gibi aşığım gibi bir şey panpa. çevirirken türkçe düşünmemek, kelimeleri bire bir anlamlarıyla çevirmemek lazım.
    ···
  7. 7.
    +1
    seni kırmızı bir ateşle sevdim bu ne amk. ya ayrıca the a nasıl yanyana geliyo nerden çöktün bu cümleye dıbına koyum.
    ···
  8. 8.
    +1
    ah bir ataş ver yakayım.
    ···
  9. 9.
    +1
    seni kırmızı ateş eşliğinde gibtim diyor
    ···
  10. 10.
    +1
    ateşin var mı diye sormuş...
    ···
  11. 11.
    +1
    Kırmızı giymiş erkekleri çok ateşli buluyorum diyor panpa
    ···
  12. 12.
    +1
    gidişine hastayız yolların ustasıyız demiş
    ···
  13. 13.
    0
    naber @19
    ···
  14. 14.
    0
    senin için alev alev tutuşuyorum.
    ···
  15. 15.
    0
    sana yanığım, yüreğim kor ateş diyo panpa
    ···
  16. 16.
    0
    seni kor ateşlerde sevdim diyo herhalde panpa. ingilizcenin taşaklı olmasına gerek yok edebiyat lazım amk. Şair burda gönlüne düşen sevgiliye olan sevdasını ateşe benzetiyor aslında ve ateşe kızıl rengini verme sebebi 2 şey olabilir biri kor halini almış kömür diğeri ise kan.(kan ağlamak, yüreği kan ağlamak) sevmesi ateşi gönlüne düşürmüş ve arkadaş yanmaya başlamış...
    ···
  17. 17.
    0
    seni üstündeki ateş kırmısızı tangayla sevdim
    ···
  18. 18.
    0
    @22 ibret aldım
    ···
  19. 19.
    0
    ateşim çıktığında kıpkırmızı olan yerimle sevdim seni
    ···
  20. 20.
    0
    ah bir ataş ver olaacak binler... @11 açıklamış zaten
    ···