Bu entry silinmiştir
-
1.
+4 -1ben bir ateş sevdim.-->ben bir ateşli hatun sevdim--> ben bir türk kızı sevmedim
-
2.
+1basit olarak sana deliler gibi aşığım demek panpa.
not: kelimeleri türkçeye birebir çevirirsen olmaz panpa. -
3.
+1seni ateş kırmızısıylan sevdim olabilir. aranan kan.
-
4.
+1bir ateş kırmızısına birde sana hastayım demiş
-
5.
+1gavur hatundan gelmişse, ateş kırmızısı sende daha iyi duruyor demiş olabilir bin, anca.
-
6.
+1sana hayvan gibi aşığım gibi bir şey panpa. çevirirken türkçe düşünmemek, kelimeleri bire bir anlamlarıyla çevirmemek lazım.
-
7.
+1seni kırmızı bir ateşle sevdim bu ne amk. ya ayrıca the a nasıl yanyana geliyo nerden çöktün bu cümleye dıbına koyum.
-
8.
+1ah bir ataş ver yakayım.
-
9.
+1seni kırmızı ateş eşliğinde gibtim diyor
-
10.
+1ateşin var mı diye sormuş...
-
11.
+1Kırmızı giymiş erkekleri çok ateşli buluyorum diyor panpa
-
12.
+1gidişine hastayız yolların ustasıyız demiş
-
13.
0naber @19
-
14.
0senin için alev alev tutuşuyorum.
-
15.
0sana yanığım, yüreğim kor ateş diyo panpa
-
16.
0seni kor ateşlerde sevdim diyo herhalde panpa. ingilizcenin taşaklı olmasına gerek yok edebiyat lazım amk. Şair burda gönlüne düşen sevgiliye olan sevdasını ateşe benzetiyor aslında ve ateşe kızıl rengini verme sebebi 2 şey olabilir biri kor halini almış kömür diğeri ise kan.(kan ağlamak, yüreği kan ağlamak) sevmesi ateşi gönlüne düşürmüş ve arkadaş yanmaya başlamış...
-
17.
0seni üstündeki ateş kırmısızı tangayla sevdim
-
18.
0@22 ibret aldım
-
19.
0ateşim çıktığında kıpkırmızı olan yerimle sevdim seni
-
20.
0ah bir ataş ver olaacak binler... @11 açıklamış zaten