-
18.
0poor motherfucker who damages the country he/she live in
-
17.
0
-
16.
-1Dil de mantık mı aranır dıbına koyduğum
-
15.
0Senin beynini gibeyim cahil. Bilip bilmeden laf atan huur çocuklarına sinir olduğum kadar başka hiç bir şeye sinir olmuyorum
-
14.
0mantığın güzelmiş kardeş
-
13.
0Amk bütün diller aynı olacak diye bişey yok onlara gore de senin dilin sacmadir
-
12.
0You are poor ,harmfulness amina koduuumun (onuda siz çevirin mk) in the country😎
-
11.
0Virgül kullan amın oğlu
-
10.
0Olm barney reyiz what upp gibi bi sey diyodu amq ben de kaç yıldır onun ne anlama geldiğini bulamadım gibiyim böyle dili
-
-
1.
0aynen panpa gibelim böyle dili amk ben cümleyi başka söylüyorum en sona atıyor
-
2.
0naber anlamında panpa
-
3.
0Hayır panpi dizide iyiydi olarak geçiyi
diğerleri 1 -
1.
-
9.
0uzun uzun yazacaktım da sie motherfucker cocksucker fag
-
8.
+1 -4Ben patates lorduyum
Patateslerin dili patatesçe daha güzel amk
Hem 8 milyar insan onu konuşuyor
Ama TÜRKÇEYE laf yok -
-
1.
0Yüce Patatesçe dili
Ve alçak ingilizce dili
-
1.
-
7.
0Mal dilin aptallıyla ne alakası var odilin yapısından türkçeye göre karar veremezzsin hem zaten google translate pek iyi değil ama bu mallığı geçliğine veriyom şimdi gibtir
-
6.
0Kro Nos izlemiş amk
-
5.
0açılın beyler ben ingilizce öğretmeniyim. sütlü çayımı içerken alayınızı çükülemeye geldim
-
4.
+9çünkü ingilizcede kafana göre cümle kuramazsın. Gramme eğitimi alsaydın konuşabilirdin.Üstüne google translate ne dıbına koyim
-
-
1.
0ben başta sölüyorum en sonra çıkıyor öbürleri aynı amk
-
1.
-
3.
0uzun yazmış trend olur
-
2.
-2Her yerde ingilizce var mk tutsakız
-
-
1.
0poor motherfucker am damaging to the country where you
-
1.
-
1.
+2 -11panpalar ingilizcenin ne kadar salak bir dil olduğuna göz atıcaz bu başlıkta hazırsanız başlayalım.
öncelikle hangi cümleyi ingilizceye çevirecez ona göz atalım
Çevireceğimiz kelime;
bulunduğu ülkeye zarar veren dıbına kodumun fakiri seni
Şimdi arkadaşlar bu cümleyi Google transtale yazdığımız zaman ,
bizlere tam olarak şunu çeviriyor;
poor motherfucker am damaging to the country where you
şimdi transtalenin bize çevirdiği cümlede to the country where ; bulunduğu ülkeye olarak geçiyor neden cümlenin en sonunda yer alıyor ? ben bunu en başka söyledim ama ingilizce aptal bi dil olduğu için en sona attı.
-
cumaya gitmeyen müşrikler 22 11 24
-
iş yerindeki kadınlar her gece başka yere
-
hayatımda hiçbir kıza kondomsuz ve gönül
-
ednan okdar ı öven adam silik yemiyor
-
kızım olsa esc ye gitmiş erkeğe veririm
-
tinderde sola kaydırmaktan yoruldum
-
millet üniversitede öğrenci evlerinden sevgililer
-
kandi başlığını uplayan insan
-
tecavüzün cezası aşırı fazla değil mi lan
-
kızlar züt deliklerine balgam atan
-
sözlüğü sonsuza kadar kapattırmazsan
-
bence murat boz çok eril bir adam
-
türk kızları sağ olsun doğum oranı
-
amerikada 11 eylül oldu israile hamas musalat oldu
-
arap galip gelseydi ne olurdu
-
geldim suku icin adnan tarikatına girebilmek için
-
13 yıllık bilgisayarı canavar yaptım
-
karıların gereksiz olması
-
incel lafı güzel türkçemizde anldıbını mükemmel
-
özetle kadınların meslek
-
ülkede tam ifade özgürlüğü olsa
-
türkiyenin en zengin 800 bin
- / 1