1. 1.
    0
    through the fish eyed lens of tear stained eyes,I can barely define the shape of this moment in time.

    güzel çeviri yapanı seri eksiliyorum. pardon şukuluyorum.
    ···
  1. 2.
    +1
    fish eye lens ile fotograf çek diyor

    anı yakala
    ···
  2. 3.
    +1
    @2 olağanüstü gibmiş
    ···
  3. 4.
    -1
    @2 tamam güzel çevirmişin, şimdi zütüne sok rahatça.
    ···
  4. 5.
    0
    @2 güldürdü
    ···
  5. 6.
    0
    through the fish eyed lens of tear stained eyes,I can barely define the shape of this moment in time
    gözlerinden akarken o yaşlar balık gözlü lensi aldım zütüme soktum ve dedimki işte tam zamanı buydu
    ···
  6. 7.
    0
    gözyaşıyla lekelenmiş balık görüşlü gözlerden , bu anın şeklini zar zor tanımlıyordum

    böyle bi çevirisi var sanırsam
    ···
  7. 8.
    0
    @2 dıbına koyayım
    ···
  8. 9.
    0
    @1 osuruktan teyyare, selam söyle o yare. sende bunu ingilizceye çevir o zaman dalyarak. birsürü metafor var orada anldıbını çıkartırsın ama birebir falan çeviremezsin. "gözlerimi kaplayan yaşların arasından, zar zor anlıyorum yaşanan anı" tadında bir anlamı olur.
    ···
  9. 10.
    0
    @9 ne cevherler varmış gözlerim yaşardı. tear stained eye misali.
    ···
  10. 11.
    0
    through the fish eyed lens of tear stained eyes,i can barely define the shape of this moment in time.
    Gogıl Tıransleyt On
    gözyaşı lekeli gözleri balık gözlü objektif ile, i ancak zaman içinde bu anı şeklini tanımlayabilirsiniz.
    Gogıl Tıransleyt Off
    ···
  11. 12.
    0
    goz yaslariyla lekelenmis balik gozu lensle (bakarken), zamanin bu aninin seklini zorlukla tanimlayabilirim.
    ···
  12. 13.
    0
    benim bayaa iyidir.
    ···
  13. 14.
    0
    @12 aga sen ingilizce bilenleri ifşaya mı geldin yoksa harbi mi sordun bunu anlamadım amk ?
    ···
  14. 15.
    0
    bu arada @7 kap sukunu, salladim sana dogru
    ···
  15. 16.
    +1
    @16 yok,bu şarkıyı ne zaman dinlesem bu cümle kafama takılır. farklı fikirler duyayım dedim.
    ifşa niye edeyim aq cia miyim ben
    ···
  16. 17.
    0
    @18 gelişine vurdum şukunu 2 ye katlanarak geri gitti sana
    ···
  17. 18.
    0
    @2 gibmiş
    ···
  18. 19.
    0
    @2 o ne lan ahahaha.
    ···
  19. 20.
    0
    @2 ters çevirip gibmiş
    ···