-
1.
0through the fish eyed lens of tear stained eyes,I can barely define the shape of this moment in time.
güzel çeviri yapanı seri eksiliyorum. pardon şukuluyorum.
-
2.
+1fish eye lens ile fotograf çek diyor
anı yakala -
3.
+1@2 olağanüstü gibmiş
-
4.
-1@2 tamam güzel çevirmişin, şimdi zütüne sok rahatça.
-
5.
0@2 güldürdü
-
6.
0through the fish eyed lens of tear stained eyes,I can barely define the shape of this moment in time
gözlerinden akarken o yaşlar balık gözlü lensi aldım zütüme soktum ve dedimki işte tam zamanı buydu -
7.
0gözyaşıyla lekelenmiş balık görüşlü gözlerden , bu anın şeklini zar zor tanımlıyordum
böyle bi çevirisi var sanırsam -
8.
0@2 dıbına koyayım
-
9.
0@1 osuruktan teyyare, selam söyle o yare. sende bunu ingilizceye çevir o zaman dalyarak. birsürü metafor var orada anldıbını çıkartırsın ama birebir falan çeviremezsin. "gözlerimi kaplayan yaşların arasından, zar zor anlıyorum yaşanan anı" tadında bir anlamı olur.
-
10.
0@9 ne cevherler varmış gözlerim yaşardı. tear stained eye misali.
-
11.
0through the fish eyed lens of tear stained eyes,i can barely define the shape of this moment in time.
Gogıl Tıransleyt On
gözyaşı lekeli gözleri balık gözlü objektif ile, i ancak zaman içinde bu anı şeklini tanımlayabilirsiniz.
Gogıl Tıransleyt Off -
12.
0goz yaslariyla lekelenmis balik gozu lensle (bakarken), zamanin bu aninin seklini zorlukla tanimlayabilirim.
-
13.
0benim bayaa iyidir.
-
14.
0@12 aga sen ingilizce bilenleri ifşaya mı geldin yoksa harbi mi sordun bunu anlamadım amk ?
-
15.
0bu arada @7 kap sukunu, salladim sana dogru
-
16.
+1@16 yok,bu şarkıyı ne zaman dinlesem bu cümle kafama takılır. farklı fikirler duyayım dedim.
ifşa niye edeyim aq cia miyim ben -
17.
0@18 gelişine vurdum şukunu 2 ye katlanarak geri gitti sana
-
18.
0@2 gibmiş
-
19.
0@2 o ne lan ahahaha.
-
20.
0@2 ters çevirip gibmiş