1. 25.
    0
    bin a: incide başlık açsana lan tutar.
    bin b: aynen lan %99 tutar bence.
    ···
  2. 24.
    0
    panpa whats per center? bastard yaz per center ne amk
    ···
  3. 23.
    0
    @20 pampa işin yokmuydu senin ya, bu nedir ya .. madem sen zahmet etmişsin bende özet geçeyim

    bin a : eğer burda kalırsan %99 hayatının geri kalnını giber atarsın, iyisimi bigibtrol git...
    bin b : vay a.q.
    ···
  4. 22.
    0
    @21 panpa ben dediğiniz gibi %99'cu olarak çevireyim.
    ···
  5. 21.
    0
    1-Eğer burda kalırsan , hayatının geri kalanını merak ederek geçireceksin?
    Ve sonra, sende bir hazırcı olacaksın!

    geri zekalı arkadaşlar amın feryatları
    ingilizce bilmiyonuz gelip çevirmeye çalışıyonuz

    be a ninety-nine per center. bakın burdaki " be "a" " demiş ya bunu I am a doctor daki a yani türkçesi bir demek ben bir doktorum gibi düşünün . center da şu anladımda bu bi kalıp türkçesinin hazırcı olmadıgınada eminim ama öle yazasım geldi
    işini garantiye alan anlamında heralde %99 cu sun gibi demek -er eki farm = tarla farmer= tarlacı anladınızmı amk malları

    2-bu ne la . uydurdun ( zütünden sallama amk malı) türkçesi
    ···
  6. 20.
    0
    @19 panpa senin için üşenmedim gittim translate ten ispanyolcaya çevirttim. al hayırını gör

    Si te quedas aquí, usted pasará el resto de su vida preguntándose qué pasaría si?
    Y luego, siempre será un noventa y nueve por el centro.
    ···
  7. 19.
    0
    ben ingilizce bilmiyom, ama biri bunu ispanyolcaya çevirsin ben ispanyolcadan ingilizceye %99 çevirrim.
    ···
  8. 18.
    0
    panpalar son olarak böyle çevirdim,

    bin a - eğer burada kalırsan, hayatının geri kalanını acaba diyerek geçireceksin
    ve sonra, her zaman %99'cu olacaksın
    bin b - O da neydi amk? Az önce uydurdun.

    hepiniz çok saolun adamın dibisiniz
    ···
  9. 17.
    0
    @12 panpa yazılışı dogru aynen dediğim gibi "per center" olcak. zaten bin b nin de dediği gibi eleman o lafı gotunden uyduruo . ama dediğin gibi en mantıklısı %99 cu olacaksın yazmak. cok sagolasın panpa.
    ···
  10. 16.
    0
    @13 e neden guldum ve sukuladim ben bile bilmiyorum
    ···
  11. 15.
    0
    @1 söyledi ve gitti mi şimdi
    ···
  12. 14.
    0
    eğer burda durursan hayatının kalanınını yapsaydım ne olacaktı dıye dusunerek gecırırsın,ve sonra sureklı %99 merkezde olacaksın
    ···
  13. 13.
    +3
    burda durursan ananı avradını giber 99 kere ahh dedirttiririm
    ···
  14. 12.
    0
    @4 e çok güldüm amk ahahaha
    ve sonra, daima merkez başı %99 olacaksın demiş

    doğrusu şöyle:
    eğer burada kalırsan, hayatının geri kalanını ne olurdu acaba diye düşünerek geçireceksin
    ve sonra, her zaman %99'cu olacaksın

    %99cu yani risk alamayan, korkan anlamında, sağlamcı.

    evet per center değil percenter doğru yazımı
    ···
  15. 11.
    0
    @1 anladın mı amk
    ···
  16. 10.
    0
    bin a: eger sen kalmak burda sen -ecek -acak harcamak dı (dı nelan) kalan of(örnek lord of the rings) senin hayat merak ediorum ne eger? ve sonra sen -ecek -acak hep olmak bir yüzde 99(per centtir o center ne aq)
    bin b: ne dı(dının anlamı yok heralde) gibişmek(oyyşş) -dir -dır falan su? sen sadece yaptın su yoharı
    ···
  17. 9.
    0
    A: burda kalırsan , hayatının tümünü ne olduğunu merak edercesine harcayacaksın ve sonra sen her zaman hep yüzde 99 <galiba hayatının tümünde demek istemiş> olacaksın.

    B:Bu da ne böyle şimdi ? Bunu şimdi mi uydurdun ?
    ···
  18. 8.
    0
    +hızır idi
    -yunus idi

    not: şukumu isterim
    ···
  19. 7.
    0
    yarın saat beşte taksimde bulusalım orda yüzde 99 sana zütverecem diyor panpa, hadi yine iyisin
    ···
  20. 6.
    0
    ananın amı yazıo
    ···