1. 29.
    0
    Cümlenin orjinali
    http://www.youtube.com/watch?v=NOIYZfpjLkU
    ···
  2. 28.
    0
    @28 aynen kanka iyi yapmıssın
    ···
  3. 27.
    +1
    Bu eylemin ne yapmasını istersiniz? olarak çevirdim beyler yardımlarınız için teşekkürler
    ···
  4. 26.
    +1
    aboo mal dolmuş buralar.. bak @19 da çevirdim detay vereyim

    what would you like your son to drink? mesela oğlunuzun ne içmesini isterdiniz..

    what would you like to do? ne yapmak isterdiniz...

    gibi
    ···
  5. 25.
    +1
    @25 haklısın ya @24 te anca düzeldim ben (:
    ···
  6. 24.
    +1
    @21 ustam senin dediğin gibi idrak etmeye çalışınca çok saçma bi cümle çıkıyor ortaya *
    ···
  7. 23.
    +2
    heee... @23 haklı

    bu eylemin sonucu ne olsun? gibisinden bir şey kanka. şimdi oturdu benim kafamda. @22 de haklı aynen
    ···
  8. 22.
    +1
    "bu eylemin neler yaratmasını istiyorsun?"

    action: etki, eylem, aksiyon anlamıyla kullanılmış bu cümlede.
    ···
  9. 21.
    +1
    @17, ya @12 de dediğim ya da "bu eylemin sonuçlarının neler olmasını istersiniz?" ikisinden biri güven bana.
    ···
  10. 20.
    +1
    @18 ama "like this action" , bunun gibi olarak aldım ben. sen direkt oradaki kalıbı almıssın. bağlama göre değişir heralde mevzuyu bilsek daha net anlarız hangisi oldugunu
    ···
  11. 19.
    +1
    özelden pm at yardım edeyim de virgül filan imla kuralı yokmu panpa ? üni 2 yabancı dil öğretmenliği
    edit: bak şöyle diyim What would you like ne istersin gibi bişi Bu eylemin sonucları neler olsun istersiniz ? gibi bi anlam olabilir .Bu eylemi ne yapmak için istiyorsunuz da olabilir
    ···
  12. 18.
    +1
    bu aksiyonun ne yapmasını isterdiniz?

    forex felan mı oynuyon züt...
    ···
  13. 17.
    +1
    @16 "what would you like" daha çok, kibarca "ne istersiniz?" sorusuna tekabül eder.
    ···
  14. 16.
    0
    beyler çeviri projesinde bir android uygulamasını çeviriyorum büyük kısmı bitti fakat bunu çeviremedim beynim durdu saatlerdir buna bakıyorum, not vs. düşülmemiş 'action_question' olarak geçilmiş
    bunu yapmak istediğine emin misin?
    olabilir mi acaba?
    ···
  15. 15.
    +1
    @15, ne yaparsın'ı ben yapabilirsin olarak çevirdim. would oldugu için.
    ···
  16. 14.
    +1
    @13 cümle içinde "can" gibi bi kelime göremiyorum?

    edit: @13 alakası yok usta. mantıklı bi çevirisi varsa @12 de açıkladığım gibidir.
    ···
  17. 13.
    +1
    tövbe estağfirullah. la bunu kim yazdı dıbına koyim???
    ···
  18. 12.
    +1 -1
    cümle bozuk değil.

    "buna benzer ne yapabilirsin?" anlamı var.

    What would you like "this action"
    this action'u bu olarak çevirdim, çünkü bir şey gösterip bu soruyu sorar. bu hareket gibi neler yapabilirsin diyor yani.
    ···
  19. 11.
    +1
    cümle yamuk panpa. ama en doğru "bu eylemin ne yapmasını istersin?" şeklinde çevirebilirim.
    ···
  20. 10.
    0
    @9 soru cümlesi panpa *
    ···