-
1.
0panpalar bir cümle var, benim ingilizce var fakat doğru bir şekilde çeviremedim nick6 ve şukuyu esirgemeyeceğim çeviren herkese vereceğim
cümle: What would you like this action to do?
-
2.
0up
-
3.
0up
-
4.
0up
-
5.
+1bu ne biçim soru cümlesi lan
edit: bu olay karşısında ne yapmak istersin? -
6.
0up
-
7.
0hareket çekme kralını görürsün gibi bişi şaka la şaka neblim amk
-
8.
+1cümle bozuk amk gibik
-
9.
0@8 panpa cümle çok düzgün değil zaten ama türkçede bir kaşılığı gerek bana
-
10.
0@9 soru cümlesi panpa *
-
11.
+1cümle yamuk panpa. ama en doğru "bu eylemin ne yapmasını istersin?" şeklinde çevirebilirim.
-
12.
+1 -1cümle bozuk değil.
"buna benzer ne yapabilirsin?" anlamı var.
What would you like "this action"
this action'u bu olarak çevirdim, çünkü bir şey gösterip bu soruyu sorar. bu hareket gibi neler yapabilirsin diyor yani. -
13.
+1tövbe estağfirullah. la bunu kim yazdı dıbına koyim???
-
14.
+1@13 cümle içinde "can" gibi bi kelime göremiyorum?
edit: @13 alakası yok usta. mantıklı bi çevirisi varsa @12 de açıkladığım gibidir. -
15.
+1@15, ne yaparsın'ı ben yapabilirsin olarak çevirdim. would oldugu için.
-
16.
0beyler çeviri projesinde bir android uygulamasını çeviriyorum büyük kısmı bitti fakat bunu çeviremedim beynim durdu saatlerdir buna bakıyorum, not vs. düşülmemiş 'action_question' olarak geçilmiş
bunu yapmak istediğine emin misin?
olabilir mi acaba? -
17.
+1@16 "what would you like" daha çok, kibarca "ne istersiniz?" sorusuna tekabül eder.
-
18.
+1bu aksiyonun ne yapmasını isterdiniz?
forex felan mı oynuyon züt... -
19.
+1özelden pm at yardım edeyim de virgül filan imla kuralı yokmu panpa ? üni 2 yabancı dil öğretmenliği
edit: bak şöyle diyim What would you like ne istersin gibi bişi Bu eylemin sonucları neler olsun istersiniz ? gibi bi anlam olabilir .Bu eylemi ne yapmak için istiyorsunuz da olabilir -
20.
+1@18 ama "like this action" , bunun gibi olarak aldım ben. sen direkt oradaki kalıbı almıssın. bağlama göre değişir heralde mevzuyu bilsek daha net anlarız hangisi oldugunu