1. 1.
    0
    bi yerde bi söz okudum ve translate. google.com dan çevireyim dedim.. çok gibleme anlam çıktı.

    çümle şu... " some times you look but you don't see "

    edit: eyvallah panpalar..
    ···
  1. 2.
    +1
    bazen görünür ama göremezsin
    ···
  2. 3.
    +3
    inviz bastı göremezsin
    ···
  3. 4.
    +1
    bazen görünürsün fakat göremessin
    yani başkaları seni farkeder ama sen kendini farkedemessin gibi bişey
    ···
  4. 5.
    +2
    bazen bakar ama görmezsin
    ···
  5. 6.
    +1
    bakmakla görmek aynı şey değildir
    ···
  6. 7.
    +1
    bazen bakarsın ama göremezsin keko
    ···
  7. 8.
    +1
    @4 tam türkçesini yazmış deyim gibi gibimsonik bişe olabilir bu
    ···
  8. 9.
    +2
    dereyi görmeden paçaları sıvama
    ···
  9. 10.
    +1
    cümle anlamsız panpa
    ···
  10. 11.
    -1
    ne bakıyon dik dik ananı mı gibtik
    ···
  11. 12.
    0
    @10 bende baya bi çevirmeye çalıştım... ama gramer yetmedi..
    sizlerden yardım istiyeyim dedim.
    ···
  12. 13.
    +1
    bazen sadece bakarsın
    ···
  13. 14.
    0
    bakmakla görmek ayrı şeylerdir
    ···
  14. 15.
    +1
    oha aq komple yanlış çevirmişler.

    "bazen bakarsın,ama göremezsin"
    ···
  15. 16.
    0
    hangisi doğru... amk..

    iyi de yazana kötü de yazana verdim şukusunu...
    ···
  16. 17.
    0
    önündeki yannanı göremeyecek kadar körsen zütüne buz sok
    ···
  17. 18.
    +1
    bazen bakarsın ama göremezsin
    ···
  18. 19.
    +1
    bazi zamanlar (bazen) bakarsin ama görmezsin
    ···
  19. 20.
    +1
    bakmakla görmeyi bir mi sandın.
    ···