1. 1.
    0
    ingilizce öğretmenliği okuyorum beyler ama şöyle bi cümle var iflahımı gibti çeviremedim

    Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.
    ···
  1. 2.
    0
    up up up
    ···
  2. 3.
    0
    lan biri el atsın yok mu çevirebilen
    ···
  3. 4.
    0
    çok erkek aşka düşmüştür gerisini gibleme boşver bize gelmez panpa.
    ···
  4. 5.
    0
    panpa o kadarını ben de çevirdim de gerisi gelmiyo so dim'in orda ne işi var hala çözemedim amk
    ···
  5. 6.
    +2
    çoğu erkek ışığı sönük bir kıza aşık olmuştur ki, uyum sağlamamak gibi bir seçeneği olmamıştır

    edit:emin değilim
    ···
  6. 7.
    +1
    ana fikirde diyo ki çok adam o kadar az ışıkta aşık olmuştur ki dış görünüşle ilgili bişey onları etkilememiştir. bu tarz gibimsonik bişey
    ···
  7. 8.
    +1
    bu nasıl bi cümle amk
    ···
  8. 9.
    0
    3.Kelime adam demek panpa gerisinide siz yapın amk herseyi benden bekliyo
    ···
  9. 10.
    0
    2. kelimede 1 demek
    ···
  10. 11.
    0
    bunu ingilizler bile anlamaz, o cumleyi kuran bildigin turkmus
    ···
  11. 12.
    0
    çoğu erkek, loş bir ışıkta bir kıza aşık olabilir, fakat onu bir türlü kendine yakıştıramaz.

    ben böyle bir şey anladım..

    veya ikinci cümle "fakat onun kendisini seçececeğini sanmaz" bu da olabilir.
    ···
  12. 13.
    0
    çekilin dıbına koyayım english literature esintili bu cümleyi ben çeviriyorum size;

    adam , bir çok kez, kıza çok loş bir ışık altında aşık olmuştu ki bunun yüzünden bir elbise bile seçemeyecekti kendine.

    suit'i takım elbise olarak çevirsek mi bilemedim bu cümlenin yazıldığı tarihe bakmak lazım.

    edit : suit'i eş manasında alırsak

    adam, o kadar çok defa , kıza çok loş bir ışık altında aşık olmuştu ki kendi eşini bile seçemeyecekti bunun yüzünden.
    ···
  13. 14.
    0
    many man wish that for me
    ···
  14. 15.
    0
    katilsiniz olm hepiniz bilmiosanız susun binler
    ···