-
1.
0ingilizce öğretmenliği okuyorum beyler ama şöyle bi cümle var iflahımı gibti çeviremedim
Many a man has fallen in love with a girl in a light so dim he would not have chosen a suit by it.
-
2.
0up up up
-
3.
0lan biri el atsın yok mu çevirebilen
-
4.
0çok erkek aşka düşmüştür gerisini gibleme boşver bize gelmez panpa.
-
5.
0panpa o kadarını ben de çevirdim de gerisi gelmiyo so dim'in orda ne işi var hala çözemedim amk
-
6.
+2çoğu erkek ışığı sönük bir kıza aşık olmuştur ki, uyum sağlamamak gibi bir seçeneği olmamıştır
edit:emin değilim -
7.
+1ana fikirde diyo ki çok adam o kadar az ışıkta aşık olmuştur ki dış görünüşle ilgili bişey onları etkilememiştir. bu tarz gibimsonik bişey
-
8.
+1bu nasıl bi cümle amk
-
9.
03.Kelime adam demek panpa gerisinide siz yapın amk herseyi benden bekliyo
-
10.
02. kelimede 1 demek
-
11.
0bunu ingilizler bile anlamaz, o cumleyi kuran bildigin turkmus
-
12.
0çoğu erkek, loş bir ışıkta bir kıza aşık olabilir, fakat onu bir türlü kendine yakıştıramaz.
ben böyle bir şey anladım..
veya ikinci cümle "fakat onun kendisini seçececeğini sanmaz" bu da olabilir. -
13.
0çekilin dıbına koyayım english literature esintili bu cümleyi ben çeviriyorum size;
adam , bir çok kez, kıza çok loş bir ışık altında aşık olmuştu ki bunun yüzünden bir elbise bile seçemeyecekti kendine.
suit'i takım elbise olarak çevirsek mi bilemedim bu cümlenin yazıldığı tarihe bakmak lazım.
edit : suit'i eş manasında alırsak
adam, o kadar çok defa , kıza çok loş bir ışık altında aşık olmuştu ki kendi eşini bile seçemeyecekti bunun yüzünden. -
14.
0many man wish that for me
-
15.
0katilsiniz olm hepiniz bilmiosanız susun binler