-
1.
0beyler relative clauselarla alakalı çok sorunlar yaşıyorum. en son şu tarz bir cümleyi çevirmem gerekti ve sıçtım translate de çeviremedi. \'\' ingilizcesi kötü olan birinin ingilizcesi hakkında konuşmak \'\' bunu en yakın talking about someone who doesnt know english şeklinde çevirebildim ama nerdeyse alakası bile yok demek istediğim şeyle. talking about someone\'S english who doesnt know english well gibi bir şey mi yapılacak acaba beynim yandı bir yardım edin
- 2.
-
-
1.
0tam olarak %100 doğru çevirmiş translate biliyor bu işi
-
-
1.
0tabi panpa baya iyi
-
1.
-
1.
-
3.
+1siz de mi çeviremediniz aq nerdesiniz
-
4.
0upupupupup
-
5.
0resim koymadık diye mi gelmiyorsunuz
-
6.
0ingilizcesi kötü olan birinin ingilizcesi hakkında konuşmak
-talking about someones english which is bad
ikisinden birini kullanirsin, yalniz aklinda bulunsun bu yazdigin yarim bir cumle. bu sekilde bitmez direkt olarak. -
-
1.
0heh tam olarak bu işte çok teşekkür ettim sağolasın. bu şekilde bitmez dediğini anlamadım ama
-
-
1.
0soyle soyleyeyim, ingilizcesi kotu olan birinin ingilizcesi hakkinda konusmak dediginde cumle tamamlanmis olmuyor yarim cumle oluyor bu. ama dersen ki mesela ingilizcesi kotu olan birinin ingilizcesi hakkinda konusmak iyi bir sey degildir. iste o vakit bu tam cumle oluyor. onu da su sekilde ceviririz talking about someones english which is bad is not a good thing.
-
1.
-
2.
0Abi biraz çıkıntılık yapicam ama ingilizce öğelerine ayırıp beraber yapsak olmaz mı benimde beynim amcıklaştı
-
3.
0Gerçi dediğin gibi bu yarim tek başına özne oluyor aq neyse gibtir et :D
-
-
1.
+1kulaga garip geliyor dimi? o yuzden which is'i dusur. cunku duser boyle durumlarda, sonra tekrar bak: talking about someones english bad is not a good thing. bak simple ve guzel oldu.
-
1.
-
4.
0En sonunda anlayan biri ❤
diğerleri 2 -
1.
-
7.
0talking about someone who has a bad english
-
8.
0talking about someone's english who can't speak it well