/i/Acil

    başlık yok! burası bom boş!
  1. 22.
    0
    başka yardım edecek varsa bekleriz
    ···
  2. 21.
    0
    peşini bırakmam senin panpa :D hadi beynine kuvvet
    ···
  3. 20.
    0
    up up up
    ···
  4. 19.
    0
    up up up
    ···
  5. 18.
    0
    up up up
    ···
  6. 17.
    0
    ˙llᴉʍ I ʎɐpǝɯos
    ʇɐɥʇ ʍouʞ noʎ sɐ ƃuol sɐ ʇsnɾ ƃuoɹʍ s,ƃuᴉɥʇoN
    ···
  7. 16.
    0
    up up up up
    ···
  8. 15.
    0
    Bu cümlenin içinde geçtiği metinde, atıfta bulunulan bir vaat var. Yani bunu cümleyi diyen adam demiş ki, "ben xxx yapcam... " karşısındaki de demişki, "biliyorum, bir sorun mu var?" buna cevaben de bu cümleyi söylemiş: "Nothing's wrong just as long as you know that
    someday I will."
    yani "(yapcağımı) bildiğin sürece sorun yok."

    önceki kısımları açıklama olsun diye uydurdum. ancak temel olarak burada, öncesinde vaad ettiği birşey yada tehdit ettiği birşeyi vurguluyor. ve bu tehdide güveniyor. sen bu tehdidimi yapcağımı bildiğin sürece sorun yok diyor, çünkü bunu bilirsen, adam gibi davranırsın diyor bir nevi.

    biraz uzun oldu ama anlaşılmıştır inşallah...
    ···
    1. 1.
      0
      panpa on numara anlatmışsın dediklerini anladımda bu kızın senin dediğin gibi düşünürek bunu yazdığını sanmıyorum
      ···
    2. 2.
      0
      tam çevirisi lazımsa tüm metni yazman lazım. context içinde daha belirli olur.
      ···
      1. 1.
        0
        tüm metin bu işte panpa
        ···
      2. 2.
        0
        bunu nereye yazmış, neden yazmış, olay ne? orta yerde böyle bir cümle görüp bunun Türkçesi ne ola ki diye merak mı ettin? bu cümlede çok açık önceki cümlelere 2 referans var. ilki, "nothing is wrong" diyor. Bu bir cevap. "Sorun ne?" diyen birine karşı, "Sorun yok" gibisinden.
        ikincisi de "someday I will" diyor. Burada fiili atlamış. çünkü önceki bir cümlede kullandığı için o noktada o fiil belli. sadece hatırlatıyor.
        "Sen yapacağımı bildiğin sürece sorun yok"
        buradaki vaat, tehdit, yardım, yapcam dediği şey her türlü olabilir. ama anlamı yazdığım şekilde.
        ···
  9. 14.
    0
    Upupupupup
    ···
  10. 13.
    0
    Yokmu amk düzgün bir çeviri yapacak biri
    ···
  11. 12.
    0
    Bildiğin sürece hiç bir şey yanlış değil
    bazi günler bilicem
    alttakinde bilmek fiili yok üstteki cümlenin devamı olarak varsaydım
    "someday" bazı günler demek ama sanırım burda oneday demek istemiş yani bir gün bilicem
    ···
  12. 11.
    0
    Translatede çevirebiliyor ya
    ···
  13. 10.
    0
    ı will gelecek ıcın kullanılırjust sadece dmeek as long as you daha uzun senden demek know bılmek someday ılerde herhangı bı gun ya da bıkac gunnothng hıcbızaman eeeeeeeeeee gerısını de sen bul aq
    ···
    1. 1.
      0
      Aalak salak konuşma kelime anlamlarını bende biliyorum cümleui kur
      ···
    2. 2.
      0
      Aalak salak konuşma kelime anlamlarını bende biliyorum cümleui kur
      ···
  14. 9.
    0
    Gençler hadiyin
    ···
  15. 8.
    0
    Gençler hadiyin
    ···
  16. 7.
    0
    Gün daha yeni başlıyor
    ···
    1. 1.
      0
      Translateden baksana gibik
      ···
  17. 6.
    0
    Up up up
    ···
  18. 5.
    0
    Demişki bu satte bu ne acele yat zıbar uyu
    ···
  19. 4.
    0
    Hadi panpalar
    ···
  20. 3.
    0
    Hadi panpalar
    ···