1. 48.
    0
    @38 lisedeki in the tabela da aynen bu şekilde yazıyordu, belki dil bilim açısından bakınca evet ters olması gerekiyormuş dedirtti ama belki de tersti de ben hatırlamıyorum
    ···
  2. 47.
    0
    @1 entry - nick uyumsuzluğu
    ···
  3. 46.
    0
    (bkz: 2023 adına izlememiz gereken bir belgesel)
    ···
  4. 45.
    0
    ben ake okuyom ingilişcem seninkinden daha güzel baaha gelin binler saatini 25 tl'ye veririm
    ···
  5. 44.
    0
    ilan güncel
    ···
  6. 43.
    0
    up to date
    ···
  7. 42.
    0
    up to date.
    ···
  8. 41.
    0
    the topic's up to date.
    ···
  9. 40.
    0
    ilan günceldir.
    ···
  10. 39.
    0
    the notice is up to date guys.
    ···
  11. 38.
    0
    ilan günceldir arkadaşlar.
    ···
  12. 37.
    0
    ilan güzeldir arkadaşlar.

    edit: kafam da güzel değil. 'günceldir' olacaktı.
    ···
  13. 36.
    0
    ilan günceldir arkadaşlar.
    ···
  14. 35.
    0
    @37 güzeldi ama türkçeye çevirince clause'lar yer değiştiriyor. dünyada barış yurtta barış oluyor. ama semantic açıdan bakarsak önce yurtta olması lazım. peace in homeland, peace in the world daha uygun olur. çünkü ikinci cümlenin gerçekleşmesi için birinci cümlenin olması lazım.
    ···
  15. 34.
    0
    @34 peace in the world, peace in your homeland
    ···
  16. 33.
    0
    konu günceldir arkadaşlar.
    ···
  17. 32.
    0
    @34 peace at home, peace in the world.
    ···
  18. 31.
    0
    panpa yurtta sulh cihanda sulh ingilizcesi lazım bi yazıver la
    ···
  19. 30.
    0
    konu günceldir arkadaşlar.
    ···
  20. 29.
    0
    (bkz: 2023 adına izlememiz gereken bir belgesel)
    ···