1. 26.
    0
    u can do anything you set ur mind to.
    ···
  2. 27.
    0
    konu günceldir.
    ···
  3. 28.
    0
    konu günceldir arkadaşlar.
    ···
  4. 29.
    0
    @34 peace at home, peace in the world.
    ···
  5. 30.
    0
    konu günceldir arkadaşlar.
    ···
  6. 31.
    0
    @37 güzeldi ama türkçeye çevirince clause'lar yer değiştiriyor. dünyada barış yurtta barış oluyor. ama semantic açıdan bakarsak önce yurtta olması lazım. peace in homeland, peace in the world daha uygun olur. çünkü ikinci cümlenin gerçekleşmesi için birinci cümlenin olması lazım.
    ···
  7. 32.
    0
    ilan günceldir arkadaşlar.
    ···
  8. 33.
    0
    ilan güzeldir arkadaşlar.

    edit: kafam da güzel değil. 'günceldir' olacaktı.
    ···
  9. 34.
    0
    ilan günceldir arkadaşlar.
    ···
  10. 35.
    0
    the notice is up to date guys.
    ···
  11. 36.
    0
    ilan günceldir.
    ···
  12. 37.
    0
    the topic's up to date.
    ···
  13. 38.
    0
    up to date.
    ···
  14. 39.
    0
    up to date
    ···
  15. 40.
    0
    ilan güncel
    ···
  16. 41.
    0
    konu günceldir.
    ···
  17. 42.
    0
    panpa anlamsal açıdan işte önce yurtta barış olmalı ki sonra dünyada barış olsun. o yüzden peace at homeland daha önce geliyor. yoksa grammatical açıdan sorun yok cümlende.
    ···
  18. 43.
    0
    dersler günceldir. son teknoloji kullanarak yapıyorum derslerimi
    ···
  19. 44.
    0
    konu günceldir. ilan günceldir.
    ···
  20. 45.
    0
    ilan günceldir
    ···